Танго «To ostatnia niedziela» асоціюється передусім із Мєчиславом Фоґґом. Але знаємо чимало інших інтерпретацій та мовних версій. На початку уроку прозвучала версія Яна Минарського і Марціна Масецького.
«To ostatnia niedziela» має двох батьків — композитора Єжи Петерсбурзького та автора слів Зенона Фрідмана. Пісню вперше виконав у 1935 році Мєчислав Фоґґ. У 1937 році у мовній версії ідиш пісню виконував Адам Астон. У 1937 році поет Іосіф Альвек написав російську мовну версію тексту, і так народилося «Утомленное солнце». Існують теж англійська, німецька та іспанська мовні версії. Це танго звучить у кільканадцяти фільмах та у комп’ютерній грі.
Танго самогубців. Так називають пісню «To ostatnia niedziela». Існують навіть легенди, що у післявоєнні часи чоловіки, котрим не щастило в коханні, замовляли це танго в ресторанах чи клубах, а після останнього акорду вкорочували собі життя пострілом з пістолета. Скільки в цьому правди — не знаю, але такі легенди ходять. Натомість незаперечним є те, що якимось натхненням для авторів була пісня угорського піаніста Реже Шереша «Gloomy Sunday» (Понура неділя), яку він написав у 1933 році. Шереш написав цю пісню після того, як його наречена зірвала заручини. Пісня викликала в Угорщині хвилю самогубств. Преса писала, що під акомпанемент цієї пісні з життям попрощалася майже сотня чоловіків.
Текст пісні «To ostatnia niedziela» (Це остання неділя)
Teraz nie pora szukać wymówek — Тепер не час, щоби виправдовуватися (шукати виправдовувань — дослівно)
Слово «wymówka» має два значення: 1) виправдовування, 2) претензія
натомість у словосполученні «szukać wymówek» йдеться про те, що хтось хоче виправдати свої дії
Fakt, że skończyło się — Факт, що скінчилося
Dziś przyszedł inny, bogatszy i lepszy ode mnie — Сьогодні прийшов інший, багатший і кращий за мене
Звертаємо увагу на ступінь порівняння прикметників:
Dobry — lepszy — najlepszy
Добрий — кращий — найкращий
I wraz z Tobą skradł szczęście me — І разом з тобою украв щастя моє
У контексті емоцій, закоханості, прив’язаності, любові... й крадіжки можете також зустрітися зі словосполученням «skradł/ skradła moje serce» — дослівно «він вкрав/ вона вкрала моє серце»
Jedną mam prośbę, może ostatnią — У мене є одне прохання, можливо, останнє
Pierwszą od wielu lat — Перше за багато років
Звертаємо увагу на усталений у польській мові зворот «od lat», який відповідає українському «за роки, за кілька років»
Наприклад:
Po raz pierwszy od dwóch lat poszedłem do kina — Я пішов в кіно вперше за два роки
Daj mi tę jedną niedzielę, — Дай мені одну неділю
Ostatnia niedzielę, — Останню неділю
A potem niech wali się świat — А потім хай в прірву котиться світ
словосполучення «świat się wali» дослівно перекладаємо «світ розвалюється», «світ руйнується»
доконаний вид буде звучати так «świat się zawalił»
наприклад: Po śmierci córki jej świat się zawalił — Після смерті доньки її світ розбився, зруйнувався
To ostatnia niedziela — Це остання неділя
Dzisiaj się rozstaniemy, — Сьогодні ми розлучаємося
Dzisiaj się rozejdziemy — Сьогодні ми розійдемося
Na wieczny czas — На вічні віки
Словосполучення «na wieczny czas» має дещо піднесений характер, і його можна замінити частіше вживаним «na zawsze» — назавжди
To ostatnia niedziela, — Це остання неділя
Więc nie żałuj jej dla mnie, — Тому не шкодуй її для мене (не скупися на неї для мене)
Spojrzyj czule dziś na mnie — Подивися ніжно сьогодні на мене
Ostatni raz — Останній раз
Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała — У тебе ще буде вдосталь цих неділь
A co ze mną będzie - któż to wie… — А що зі мною буде — хто ж це знає...
To ostatnia niedziela, — Це остання неділя
Moje sny wymarzone, — Мої омріяні сни
Обидва слова «wymarzony» і «омріяний» походять від дієслів «marzyć» — «мріяти»
Відповідно, іменники звучать так: «marzenie» — «мрія»
Побажання «сповнення мрій» польською звучить так: «spełnienia marzeń»
Szczęście tak upragnione — Щастя, якого я так прагнув (або жадане щастя)
Skończyło się — Скінчилося
Pytasz co zrobię i dokąd pójdę, — Ти питаєш, що я зроблю і куди піду
Цей рядок ілюструє те, що ми повторюємо на музичних уроках — особові форми дієслві не вимагають займенників:
pytasz (ти питаєш), zrobię (я зроблю), pójdę (я піду)
Dokąd mam iść, ja wiem… — Куди я маю піти, я знаю
Dziś dla mnie jedno jest wyjście, — Сьогодні у мене один тільки вихід
Ви можете побачити на дверях поряд із «wyjście» (вихід) — «wejście» (вхід)
Ja nie znam innego — Я не знаю іншого
Tym wyjściem jest, no, mniejsza z tem — І цим виходом є, але, менше з тим
Jedno jest ważne — masz być szczęśliwa — Одне є важливе — ти маєш бути щасливою
O mnie już nie troszcz się, — Про мене вже не турбуйся
«troska» — турбота, походить від дієслова «troszczyć się»
також звертаємо увагу на прийменник, який вживається із «troszczyć się» — o kogoś (про когось)
Lecz zanim wszystko się skończy — Але перед тим, як все скінчиться
«lecz» — синонім «ale»
«nim» — синонім «zanim»
Nim los nas rozłączy — Перед тим, як доля нас розлучить
Tę jedną niedzielę daj mi — Цю одну неділю дай мені
To ostatnia niedziela — Це остання неділя
Dzisiaj się rozstaniemy — Сьогодні ми розлучаємося
Dzisiaj się rozejdziemy — Сьогодні ми розійдемося
Na wieczny czas — На вічні часи
To ostatnia niedziela — Ця остання неділя
Więc nie żałuj jej dla mnie — Тож не шкодуй її для мене
Spojrzyj czule dziś na mnie — Подивися ніжно сьогодні на мене
Ostatni raz — Останній раз
Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała — Будеш мати ще вдосталь цих неділь
A co ze mną będzie — któż to wie — А що зі мною буде — хто ж це зна
To ostatnia niedziela — Це остання неділя
Moje sny wymarzone — Мої омріяні сни
Szczęście tak upragnione — Моє жадане щастя
Skończyło się — Скінчилося
Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі
Яна Стемпнєвич і Олексій Бурлаков