Logo Polskiego Radia
Jedynka
Sylwia Mróz 05.11.2015

"Rękopis znaleziony w Saragossie" znacznie zabawniejszy niż dawniej

- Tekst Potockiego fascynuje w każdej postaci, a nowy przekład Anny Wasilewskiej jest bardzo dobry. Dla polskiego czytelnika może to być duże zaskoczenie i wielkie przeżycie - mówi tłumacz Francois Rosset.
Posłuchaj
  • Rozmowa z tłumaczem Francois Rossetem o nowym przekładzie "Rękopisu znalezionego w Saragossie" Jana Potockiego (Moje książki/ Jedynka)
Czytaj także

"Rękopis znaleziony w Saragossie" Jana Potockiego można obecnie odczytać na nowo za sprawą tłumaczenia Anny Wasilewskiej, które jest najbliższe oryginałowi. Równie ciekawa historia dotyczy losów powstania tej książki, jak i jej tłumaczenia z języka francuskiego na polski. - Od strony filologicznej nowy przekład był konieczny, bo tekst przetłumaczony prawdopodobnie przez Chojeckiego, a potem poprawiony przez Jana Lorentowicza i Leszka Kukulskiego jest bardzo daleki od tego, co napisał Jan Potocki - opowiada Francois Rosset.

W nowym przekładzie, jak zauważa prowadząca, jest więcej poczucia humoru niż w poprzedniej wersji. - Rzeczywiście, w połowie XIX wieku były zupełnie inne normy moralne, odmienne wzory językowe, zmieniła się również kultura dowcipu. Co ciekawe, współczesna świadomość kultury europejskiej jest znacznie bliższa duchowi oświecenia, niż w XIX wieku - podkreśla literaturoznawca.

W jaki sposób barwność życiorysu Jana Potockiego spaja się z historią książki? Jak ma się do oryginału powieści film Jerzego Hasa? Jaka jest historia tworzenia nowej wersji tłumaczenia "Rękopisu znalezionego w Saragossie"? O tym więcej w nagraniu audycji.

***

Tytuł audycji: Moje książki

Prowadzi: Magda Mikołajczuk

Goście: Francois Rosset (tłumacz, literaturoznawca), Jonathan Franzen (amerykański pisarz), Tadeusz Lewandowski (krytyk literacki)

Data emisji: 4.11.2015

Godzina emisji: 20.19

sm