Polskie Radio

"Szczyt Europy". Podcast na czas polskiej prezydencji w UE

Ostatnia aktualizacja: 08.01.2025 20:00
Wraz z nowym rokiem rozpoczęła się polska prezydencja w Radzie Unii Europejskiej. Z tej okazji wraz z TVN24 realizujemy wyjątkową serię podcastów, w których mówimy, co słychać na brukselskich korytarzach i wyjaśniamy, co oznaczają nagłówki dotyczące Unii Europejskiej.
Beata Płomecka i Maciej Sokołowski
Beata Płomecka i Maciej SokołowskiFoto: mat. promocyjne

Podcast jest uzupełnieniem najnowszych i najważniejszych informacji o wydarzeniach w Brukseli, które przedstawiamy na głównych antenach Polskiego Radia oraz w TVN 24. "Szczyt Europy" to miejsce, w którym jest więcej czasu na wgłębienie się w codzienne newsy i więcej swobody na wzbogacenie ich o kontekst oraz wgląd w kulisy wydarzeń. Dzięki temu lepiej będzie można zrozumieć mechanizmy funkcjonowania UE, podejmowania unijnych decyzji, ich historyczne tło oraz konsekwencje działań Brukseli. O tym wszystkim opowiadają doświadczeni dziennikarze: Beata Płomecka - korespondentka Polskiego Radia w Brukseli, Maciej Sokołowski - korespondent TVN w Brukseli.

Do tej pory mówiliśmy m.in. o pozycji Przewodniczącej Komisji Europejskiej - Ursuli von der Leyen, subiektywnie podsumowaliśmy najciekawsze wydarzenia i decyzje unijne 2024 roku, a w najnowszym odcinku opowiadaliśmy o kulinarnej stronie polskiej prezydencji. 

Zapraszamy do wysłuchania nowego odcinka podcastu:


Beata Płomecka jest korespondentką Polskiego Radia w Brukseli od 20 lat, od początku obecności Polski w Unii Europejskiej. Maciej Sokołowski to korespondent TVN w Brukseli od prawie 12 lat. Oboje od dekad przemierzają korytarze Parlamentu Europejskiego, Rady i Komisji Europejskiej. Nie zawsze na czerwonym dywanie, częściej na wytartych wykładzinach unijnych instytucji docierają do newsów, zadają pytania, zbierają komentarze.

Wszystko po to, by jak najwierniej przedstawić polskim widzom i słuchaczom procesy zachodzące na "Szczycie Europy". Docierają do dokumentów oficjalnych i nieoficjalnych, by przetłumaczyć je nie tylko z obcych języków, ale przede wszystkim z brukselskiego żargonu i nowomowy na język zrozumiały dla słuchacza, widza i czytelnika. Wszystko po to, by świat Unii Europejskiej stał się zrozumiały i przystępny dla wszystkich.