Ekumenia

Biblia jedenastu Kościołów

Ostatnia aktualizacja: 22.03.2018 06:01
W obecności zwierzchników kilkunastu Kościołów chrześcijańskich zaprezentowano w Warszawie Biblię Ekumeniczną. Prace nad nią trwały 22 lata.

W Muzeum Etnograficznym w Warszawie zaprezentowano całościowy, ekumeniczny przekład Pisma Świętego, dokonany wspólnymi siłami przez biblistów, teologów i językoznawców, reprezentujących jedenaście Kościołów chrześcijańskich. W uroczystej i oczekiwanej przez 22 lata premierze udział wzięli m.in. przewodniczący Konferencji Episkopatu Polski abp Stanisław Gądecki, metropolita warszawski kard. Kazimierz Nycz, nuncjusz apostolski w Polsce abp Salvatore Pennacchio, prawosławny biskup siemiatycki Warsonofiusz, zwierzchnik Kościoła ewangelicko-augsburskiego i prezes Polskiej Rady Ekumenicznej bp Jerzy Samiec, zwierzchnik Kościoła ewangelicko-metodystycznego bp Andrzej Malicki, zwierzchnik Kościoła ewangelicko-reformowanego bp Marek Izdebski, zwierzchnik Kościoła zielonoświątkowego bp Marek Kamiński, zwierzchnik Kościoła Chrześcijan Baptystów w RP prezbiter Mateusz Wichary i zwierzchnik Kościoła Adwentystów Dnia Siódmego ks. Jarosław Dzięgielewski.

Jak podkreślił arcybiskup Stanisław Gądecki, który sam był tłumaczem z greki Ksiąg Machabejskich, początkowo wydawało mu się, że będzie to praca łatwa i szybka do wykonania. Jednak przekład barkowego opisu losów Machabeuszy przedłużył się do dwóch lat. - Język współczesny bardzo szybko się zmienia. Z tego powodu, zdaniem niektórych, co dziesięć lat powinno pojawiać się nowe tłumaczenie Pisma Świętego. Więc teraz, kiedy jest skończone to tłumaczenie, już trzeba się zabierać do następnego. Współczuję wszystkim - żartował abp Gądecki.

Bp Jerzy Samiec przemawiający w imieniu luteran, ale i sześciu pozostałych Kościołów zrzeszonych w Polskiej Radzie Ekumenicznej zaznaczył zaś, że walorem nowego wydania Biblii jest wspólnotowa praca nad jej tłumaczeniem.

Małgorzata Platajs, dyrektor generalna Towarzystwa Biblijnego w Polsce dodała, że po latach ciężkiej pracy, gorących modlitw i niecierpliwego wyczekiwania, od teraz historia polskich przekładów Biblii jest bogatsza. - To wydarzenie historyczne. Biblia ekumeniczna łączy przekłady wyznaniowe, one się w niej symbolicznie spotykają - dodała. Przypomniała, że po ukazaniu się w 2001 r. wspólnego przekładu Nowego Testamentu i Księgi Psalmów biskup senior Jan Szarek z Kościoła ewangelicko-augsburskiego napisał, że "jest to przejaw dojrzałości ekumenicznej".

W przededniu uroczystej prezentacji Biblii Ekumenicznej, 16 marca, dziękowano za nią podczas nabożeństwa w kościele ewangelicko-reformowanym w Warszawie.

Wydanie ekumenicznego przekładu Biblii jest projektem Towarzystwa Biblijnego w Polsce, rozpoczętym w 1995 roku. Do jego realizacji powołano Międzywyznaniowy Zespół Tłumaczy, w którego skład weszli przedstawiciele Kościołów członkowskich towarzystwa. W 2001 r. ukazał się przekład Nowego Testamentu, w kolejnych latach - tomy Starego Testamentu. Tekst jest konsultowany z przedstawicielami jedenastu Kościołów w Polsce: rzymskokatolickiego, prawosławnego, ewangelicko-augsburskiego, ewangelicko-reformowanego, ewangelicko-metodystycznego, polskokatolickiego, Starokatolickiego Mariawitów, Chrystusowego, Chrześcijan Baptystów, zielonoświątkowego oraz Kościoła Adwentystów Dnia Siódmego.

Zobacz więcej na temat: wiara