Powieści na antenie

"Lato z Montaigne’em"

Ostatnia aktualizacja: 12.07.2024 10:00
Krakowska Oficyna Literacka Noir sur Blanc w 2019 roku zapoczątkowała wydawanie serii książek zatytułowanych "Lato z…". Pierwsza z nich to "Lato z… Homerem", później poznaliśmy "Lato z… Rimbaudem", teraz dostaliśmy "Lato z Montaigne'em".
Lato z Montaigneem Antoinea Compagnona przełożył Jan Maria Kłoczowski, a czyta Andrzej Ferenc
"Lato z Montaigne’em" Antoine’a Compagnona przełożył Jan Maria Kłoczowski, a czyta Andrzej FerencFoto: Polskie Radio/Cezary Piwowarski

Jej autorem jest francuski historyk, krytyk i teoretyk literacki, prof. College de France - Antoine Compagnon, który w czterdziestu krótkich, bo będących zapisem pięciominutowych pogadanek radiowych, rozdziałach zaprasza do odkrycia na nowo tego francuskiego renesansowego myśliciela, autora niezapomnianych "Prób".

Poruszane w nich tematy wydają się dzisiejszemu wykładowcy uniwersyteckiemu na tyle ważne i aktualne, że z przyjemnością do nich wraca, komentuje i przypomina.

Dzieło Montaigne’a wydane w 1580 roku, w 1646 trafiło do indeksu ksiąg zakazanych, choć nikt nie odbiera mu wyjątkowych walorów poznawczych, a także bogatej refleksji nad możliwościami poznawczymi umysłu ludzkiego, godzącego wiele sprzeczności.

"Lato z Montaigne'em" Antoine'a Compagnona przełożył Jan Maria Kłoczowski, a czyta Andrzej Ferenc.


Posłuchaj
10:40 Dwójka to się czyta 8.07.2024.mp3 Antoine Compagnon "Lato z Montaigne'em", czyta Andrzej Ferenc - fragm. 1 (To się czyta/Dwójka)

10:23 Dwójka to się czyta 9.07.2024.mp3 Antoine Compagnon "Lato z Montaigne'em", czyta Andrzej Ferenc - fragm. 2 (To się czyta/Dwójka)

09:54 _PR2 (mp3) 2024_07_10-09-49-28.mp3 Antoine Compagnon "Lato z Montaigne'em", czyta Andrzej Ferenc - fragm. 3 (To się czyta/Dwójka)

10:17 _PR2 (mp3) 2024_07_11-09-49-19.mp3 Antoine Compagnon "Lato z Montaigne'em", czyta Andrzej Ferenc - fragm. 4 (To się czyta/Dwójka)

 

10:00 _PR2 (mp3) 2024_07_12-09-49-44.mp3 Antoine Compagnon "Lato z Montaigne'em", czyta Andrzej Ferenc - fragm. 5 (To się czyta/Dwójka)

    


dz/wmkor

Czytaj także

Patrick Leigh Fermor. Na czym polega fenomen jego książek i pieszych wędrówek?

02.07.2024 12:02
"Zmienić scenerię; porzucić Londyn i Anglię i wyruszyć przez Europę niby włóczęga - lub jak znamiennie sformułowałem to na własny użytek, niczym pielgrzym lub pątnik" - takie postanowienie podejmuje osiemnastolatek Patrick Leigh Fermor.
Bohaterem audycji będzie Patric Leigh Fermor, który jako 18-latek wyruszył pieszo przez Europę
Bohaterem audycji będzie Patric Leigh Fermor, który jako 18-latek wyruszył pieszo przez EuropęFoto: Shutterstock/Einar Magnus Magnusson
Posłuchaj
29'54 Dorota Kozińska i Marek Zagańczyk o Patricku Leigh Fermor (Pieszo/Dwójka)
więcej

Jest jesień 1933 roku. Do plecaka pakuje stary płaszcz wojskowy, bieliznę, szare koszule flanelowe, kilka lepszych białych z lnu, podbijane buty, śpiwór oraz wydanie antologii poezji "Oxford Book of English Verse" i tom wierszy Horacego.

Z deszczowego Londynu wyrusza na kontynent i z Holandii wędruje pieszo przez Europę. Do celu swej podróży, czyli Konstantynopola, dociera po 14 miesiącach. Po wielu dekadach opisze tę młodzieńczą podróż w cyklu swoich książek.

Książki Patricka Leigh Fermora

W 1977 roku w Wielkiej Brytanii ukazuje się pierwsza z nich: "Time of Gifts" - polskie wydanie pt. "Czas drogi" opublikowano w 2021 roku. Druga część trylogii wychodzi w kraju autora w roku 1986. Teraz właśnie w Polsce ukazał się ten tom zatytułowany "Między lasem a wodą". Opisany w tym tomie etap eskapady Fermor rozpoczął na Moście Marii Walerii przy ówczesnej granicy czechosłowacko-węgierskiej, zakończył zaś u Żelaznych Wrót oddzielających Karpaty od Gór Wschodnioserbskich.

Fermor nie skończył pisania swojej trylogii. Dwa lata po jego śmierci, w roku 2013, przyjaciele angielskiego podróżnika, korzystając z jego notatek i rękopisów, wydali książkę "The Broken Road".

Do dziś i sama wędrówka Patricka Leigh Fermora odbyta przez niego 90 lat temu, i jej opis, skłaniają następców do wyruszenia na piesze szlaki. Współczesny, bardzo popularny brytyjski pisarz i podróżnik Robert Macfarlane stwierdził po przeczytaniu opowieści Fermora, że od razu poczuł tę historię w nogach, wprost przemówiła ona do jego podeszew. "Zmusiło mnie to do wstania i marszu - aby przeżyć przygodę" - wyznał Macfarlane.

Patrick Leigh Fermor będzie bohaterem pierwszej audycji z nowego wakacyjnego cyklu "Pieszo". Opowiedzieli o nim Dorota Kozińska, która razem z Ewa Krasińską przełożyła książkę "Między lasem a wodą" oraz Marek Zagańczyk – wydawca i eseista.


Posłuchaj
29:54 _PR2 (mp3) 2024_06_30-09-30-02.mp3 Dorota Kozińska i Marek Zagańczyk o Patricku Leigh Fermor (Pieszo/Dwójka)

 

***

Tytuł audycji: "Pieszo"

Prowadziła: Dorota Gacek

Gość: Dorota Kozińska (tłumacz), Marek Zagańczyk (wydawca i eseista)

Data emisji: 30.06.2024

Godzina emisji: 9.30

mgc, dz


Czytaj także

Premiera "Dziadów" w języku gruzińskim. To część projektu Instytutu Teatralnego

04.07.2024 15:32
Spektakl w tbiliskim Teatrze Liberty jest częścią projektu, jaki w 2021 roku zainicjowany został przez Instytut Teatralny im. Zbigniewa Raszewskiego. O wyjątkowym wydarzeniu - premierze III części "Dziadów" Adama Mickiewicza w języku gruzińskim - opowiedzieli w Dwójce Andro Enukidze - reżyser, a także profesor Artur Grabowski i profesor Marek Troszyński, którzy cały projekt otoczyli opieką merytoryczną.
1 lipca w tbiliskim Teatrze Liberty odbyła się premiera III części Dziadów Adama Mickiewicza w języku gruzińskim
1 lipca w tbiliskim Teatrze Liberty odbyła się premiera III części "Dziadów" Adama Mickiewicza w języku gruzińskimFoto: Instytut Teatralny
Posłuchaj
28'17 Andro Enukidze, prof. Artur Grabowski i prof. Marek Troszyński o spektaklu "Dziady" w języku gruzińskim (O wszystkim z kulturą/Dwójka)
więcej
  • Projekt polegał na całościowym tłumaczeniu arcydramatu Adama Mickiewicza na język gruziński.
  • Do tej pory nie istniał przekład "Dziadów" z języka polskiego na gruziński. Twórcy z tbiliskiego Teatru Liberty mogli opierać się jedynie na niepełnych tłumaczeniach z języka rosyjskiego.
  • To już drugi spektakl, jaki powstał w ramach projektu, w pierwszej fazie finansowanego przez Instytut Adama Mickiewicza, aktualnie ze środków Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego.

Po wystawionej przed dwoma laty II części "Dziadów" przyszła pora na część III, pełną wątków dotyczących dążeń niepodległościowych Polaków pod zaborem rosyjskim, co było także doświadczeniem także narodu gruzińskiego. Oba spektakle reżyserował Andro Enukidze, dziekan wydziału dramatu na Państwowym Uniwersytecie Filmu i Teatru w Tbilisi, reżyser wielokrotnie pracujący także w Polsce.

Gośćmi Małgorzaty Szymankiewicz byli Andro Enukidze, a także prof. Artur Grabowski i prof. Marek Troszyński, którzy cały projekt otoczyli opieką merytoryczną.


Posłuchaj
28:17 _PR2 (mp3) 2024_07_04-17-30-41.mp3 Andro Enukidze, prof. Artur Grabowski i prof. Marek Troszyński o spektaklu "Dziady" w języku gruzińskim (O wszystkim z kulturą/Dwójka)

 

***

Na audycję "O wszystkim z kulturą" w piątek (4.07) w godz. 17.30-18.00 zaprosiła Małgorzata Szymankiewicz.

dz