С мая по декабрь этого года несколько писателей и переводчиков из Беларуси, Украины и России получили и получат возможность бесплатно жить и работать в Варшаве в рамках проекта, посвященного 200-летию со дня рождения польского писателя Циприана Камиля Норвида и других известных авторов. Дом культуры Старого города Варшавы (Staromiejski Dom Kultury) предоставляет писателям, переводчикам из трех стран, граничащих с Польшей на востоке, уникальную возможность провести несколько недель в Варшаве. Бесплатно. И с суточными.
Одной из тех, кто уже побывал в Варшаве по приглашению Дома культуры Старого города, стала Ирина Киселева, переводчик польской литературы на русский язык из Вены. О пути к Польше и польскости мы беседуем с Ириной Киселевой на площади Рынок Старого города, в самом сердце Варшавы:
Я занимаюсь переводом польской литературы на русский язык уже 25 лет. Я родилась в Советском Союзе. Мама у меня полька, папа — русский. Они живут сейчас в Калининграде.
Моя мама оттуда, откуда Чеслав Милош, т.е. с севера Беларуси, юга Литвы, Вильнюсского края, Докшиц в Беларуси. Там мои предки говорили по-польски. У моего дедушки и его брата был там хутор. Они жили в мультикультурной среде. Там было много и евреев, и белорусов, русских, и, конечно, было много поляков.
Ирина Киселева вспоминает о завете своего дедушки — поляка из Белоруссии Станислава Онихимовского:
Когда мне исполнилось 17 лет, мой дедушка, поляк, у которого было четверо внуков, спросил: «Неужели никто из вас не выучит польский язык, а я так и умру, зная, что эта традиции в моей семье больше не продолжается?» Тогда я сказала: «Я выучу, дедушка!»
Поступив на отделение русского языка филологического факультета, я уже знала, что там будет курс польского языка. Мама спросила у меня: «Ты правда выучишь? Я тебе покажу буковки». Буквально в тот же день она мне показала и научила меня читать.
В университете я уже сама учила польский. Кроме того, у нас был краткий курс польского языка. Я там выучила все, что было возможно.
Ну, а поскольку я училась в Калининграде во время перестройки, то в то время много профессоров приезжало в Калининград из Германии. И студентам давали стипендии.
Я поехала на пятом курсе на полгода в Гёттинген. Там я пошла на все возможные уровни польского языка. Меня тогда поразило, что в библиотеках был открытый доступ к книгам. И, надо сказать, что там, в Германии я, в общем-то, и выучила польский язык — от первого до третьего уровня: фонетику и т.д.
На пятом курсе я также узнала, что есть стипендии для молодых людей польского происхождения. И уже когда я писала диссертацию, я приехала на год в Варшаву, в Институт литературных исследований Польской академии наук. И этот год для меня стал основополагающим: я тогда отшлифовала язык и грамматику и поняла, что готова переводить.
Спустя год, когда я уже выучила польский язык, я позвонила дедушке и сказала: «Дедушка, мы можем говорить по-польски!» Он ничего не говорил. Я думаю, что он просто плакал от счастья, и сказал: «Я могу умирать спокойно». Я сказала: «Нет, не умирай! Через неделю я приеду, и мы с тобой будем просто болтать по-польски». Но он умер спустя два дня — просто от старости. Многие годы я переживала, что не успела поговорить с ним лично. Но мне все люди говорили: «Все ты успела. И он был счастлив».
Говоря о своем образовании и польской составляющей в нем, а также о продолжении профессионального пути, Ирина Киселева добавляет:
Я закончила русскую филологию в Калининградском университете. А потом написала диссертацию в Польской АН в Варшаве по переводам сонетов Адама Мицкевича на русский язык. Всю жизнь я преподаю теорию и практику перевода, польскую и русскую литературу. Сначала я преподавала в разных вузах Калининграда, Москвы. Потом я приехала в Польшу по приглашению университета в Быдгоще, затем работала в Гданьском университете, в Варшаве.
Жизнь так сложилась, что позже я уехала в Косово и потом в Австрию. Я уже 10 лет живу в Австрии и преподаю в Институте славистики Венского университета русский язык и литературу. На своих занятиях я провожу параллели между польской и русской литературой и рассказываю студентам о том, как эти культуры друг на друга влияют.
Ирина Киселева, продолжая повествование о польской части своей жизни, вспоминает о том, как стала известным переводчиком:
Первым, что я перевела, был труд Станислава Бараньчака Manifest translatologiczny. 20 лет назад его издали в журнале «Иностранная литература». Потом я изучала переводы Ахматовой и Мицкевича на русский язык. Кто-то мне сказал: «А сама можешь попробовать перевести?» С этого началось… Я переводила Капусьциньского, Токарчук, Лема и др., переводила очень много спектаклей польского театра.
Ирина Киселева очень тесно сотрудничает с польскими театрами. Во время визита в Варшаву по приглашению Дома культуры Старого города Ирина Киселева смогла поддержать старые и установить новые творческие связи. В Вену, как призналась Ирина Киселева, она увезла целый багажник книг.
А 2 июня в Варшаве за выдающиеся достижения в области перевода польской литературы на русский язык Киселевой была присуждена премия Польского авторского общества ZaiKS — организации, управляющей авторскими правами на коллективной основе.
Виктор Корбут