Польское радио на русском

Стихотворение Адама Мицкевича «Друзьям-москалям» до сих пор не до конца понято многими политиками и интеллектуалами

30.12.2024 13:41
Интервью с поэтом, переводчиком и исследователем польской поэзии Игорем Беловым, автором книги «Дорогие враги». 
Аудио
  • Интервью с Игорем Беловым о его книге "Дорогие враги".
     .
Игорь Белов в холле Польского радио.Фото: И. Завиша

Ирина Завиша: В нашей студии – поэт, известный переводчик польской поэзии Игорь Белов.  Думаю, что многие наши постоянные слушатели знают творчество Игоря Белова, как собственное, так и переводческое.

- Я пригласила Вас, Игорь, в связи с изданием Вашей книги, которая называется «Дорогие враги». Она обращена к стихотворению Адама Мицкевича «Друзьям-москалям». Возможно, кто-то не совсем, так скажем, в курсе обстоятельств, при  которых было написано это стихотворение. Может быть, мы вспомним первоисточник, который послужил для Вас вдохновением, импульсом к тому, чтобы в нынешней ситуации, очень сложной политической, очень сложных отношений Польши и России, написать эту книгу?

Игорь Белов: Добрый день, Ирина, добрый день, уважаемые радиослушатели. Да, действительно. Начну с себя: меня сподвигла на написание этой книжечки именно наша сложная политическая ситуация, в которой мы все оказались. А что касается великого польского поэта, то здесь, в общем, ситуация была достаточно похожая, потому что Мицкевич написал это стихотворение – а оно входит в так называемый цикл стихотворений Мицкевича о России, они были продиктованы его пребыванием в России (как известно, он там был в качестве административного ссыльного) –  уже после разгрома польского Ноябрьского восстания 1830 -1831 годов. Часть этих стихотворений была написана в Дрездене, а часть закончена в Париже. И в общем, это был ответ на жестокое подавление царскими войсками польского освободительного восстания, а с другой стороны – это был ответ его друзьям, можно сказать, уже бывшим друзьям. Вообще-то, это стихотворение, оно как бы распадается на две части. С одной стороны, он вспоминает своих друзей-декабристов Рылеева и Бестужева, с которыми он приятельствовал, когда жил в Петербурге, и оплакивает гибель Рылеева и каторгу Бестужева. Ну, то есть, это такое обращение к «хорошим русским», как мы бы сейчас сказали. А с другой стороны, он обращается, не называя фамилий, конечно же, к Жуковскому, и прежде всего, к Пушкину, с которым его действительно связывали достаточно теплые отношения, и разговоры о «вольности святой» они тоже вели. И вдруг Пушкин пишет стихотворение известное «Клеветникам России», которое глубоко задело Мицкевича, конечно. Потому что в этом стихотворении Пушкин называл жестокое подавление польского восстания «старинным спором славян между собою», обращаясь к французским депутатам, которые призывали помочь восставшим полякам. Налицо такая смена политических взглядов, понятно, что она была обусловлена целым рядом обстоятельств. Пушкин чувствовал себя благодарным за то, что царь вернул его из ссылки, действительно боялся иностранной интервенции со стороны Франции и других европейских государств. Всё это в какой-то степени объясняет его такое, как Вяземский сказал, «ползание с лирой в руках», но с другой стороны, не оправдывает. Вот это был ответ Мицкевича на эти стихи.


Экземпляры книги "Дорогие враги". Экземпляры книги "Дорогие враги". Фото: facebook.com

- Мы берем послание Мицкевича и послание Вашей книги: какова ее концепция?

Игорь Белов: Вы знаете, концепция тоже двойственная. Как и всё, когда мы говорим о Мицкевиче. Там масса, конечно же, амбивалентности. С одной стороны, это такое трансляторологическое исследование. Я рассказываю о различных переводах этого стихотворения, а его на русский язык переводили множество поэтов-переводчиков, и я вот сделал новый перевод. Я описываю то, как это стихотворение переводили, какие были сложности. Потому что многие переводчики, например, кокетливо избегали слово «москаль», потому что это считалось как-то неполиткорректно, особенно в советское время. Поэтому переводили это название как « К русским друзьям», «К друзьям – русским», «К друзьям в России»... ну, то есть налицо какая-то попытка это заретушировать. Но дело в том, что в этом названии заключен оксюморон. Потому что, с одной стороны, «москали», то есть, по определению враги, а с другой стороны – друзья. И вот эту двойственность, собственно говоря, Мицкевич отразил в самом тексте. Недаром моя книжечка называется «Дорогие враги». Это цитата из письма, записки точнее, которую уже после гибели Пушкина Мицкевич, уже будучи в Париже, отправил Вяземскому. Но первая часть и самая главная этой книжечки, она, собственно, об истории создания этого текста и об истории непростых взаимоотношений, конечно, Мицкевича, с Россией и россиянами.

- Это стихотворение сейчас приобрело особую актуальность. Мы все понимаем, о чем идет речь – об агрессии России в отношении Украины, об отношении России вообще ко всему западному, о том, что многие люди культуры там, к сожалению, на коленях, а если не на коленях, то тихо молчат «в тряпочку», боясь сказать слово. И как Вы думаете, что сейчас мог бы сказать Мицкевич? Мог бы он написать такое стихотворение сегодня?

Игорь Белов: Это очень интересный вопрос. Вы знаете, мог бы. Потому что главный посыл этого стихотворения даже не в том, что он обличает своих бывших друзей, которые, как ему кажется, и кажется не совсем безосновательно, предали вольнолюбивые идеалы ради ордена или какой-то придворной должности. Оно, с одной стороны, повествует о «стокгольмском синдроме», в котором пребывает общество российское в данном случае, и тогда, и сейчас, наверное. Потому что там говорится в конце, вот эти пронзительные строки, процитирую стихи: «А кто из вас ответит мне хулой, то я скажу: так лает пес дворовый, и тщится искусать, любя ошейник свой, те руки, что ярмо сорвать с него готовы». Это всё очень похоже. Но вот что важно – главные строчки этого стихотворения не здесь, в финале, а чуть ранее, где Мицкевич выливает кубок, полный горечи и яда на своих оппонентов. Но он подчеркивает, что «пусть эти мои слова, это яд моей речи, разъедает не вас, но цепи ваши». То есть, это очень важная мысль. Об этом писал замечательный польский поэт Мечислав Яструн в своей книжке о Мицкевиче, что  только тот, кто прошел через ад своих и чужих страданий и остался при этом незатронутым заразой ненависти, мог быть настолько благородным, чтобы жаждать вольности также и для недруга. Он (Мицкевич) действительно жаждет вольности для этих людей. Ну, собственно, Мицкевич и в других стихотворениях отрывка говорит о русском народе как о жертве всё-таки. Он говорит о том, что «...как жаль тебя, как жаль твоей мне доли! Твой героизм – лишь героизм неволи». Вот какова позиция Мицкевича.

Полностью беседу с Игорем Беловым слушайте в звуковом файле.

Ознакомиться с новым переводом Игоря Белова стихотворения «Друзьям-москалям» можно по ссылке:

https://mnemtsev.livejournal.com/975974.html