Этот выпуск цикла программ «Польский язык без границ» посвящен связи культуры и языка, а также изучению польского языка как иностранного посредством широко понимаемой культуры. Изучение польского языка иностранцами или лицами польского происхождения, которые по каким-то причинам не учили язык, не должно быть скучным или утомительным. Значительную роль в процессе изучения языка играют фильмы. Об этом в своих исследованиях пишет гостья Польского Радио Малгожата Малиновская из Центра польского языка и польской культуры для иностранцев Варшавского университета Polonicum UW. Также Польское Радио поговорило с испанкой, которая проживает в Польше и изучает польский язык, Альмуденой Вальдес де Анкой.
Малгожата Малиновская призналась, что она большая поклонница польского кинематографа и считает, что аудиовизуальный материал может быть очень полезным при изучении иностранного языка.
Если мы говорим о кино, об аудиовизуальном материале, который может быть использован при изучении польского языка как иностранного, то они всегда расширяют панораму наблюдаемых языковых и социо-культурных феноменов. Также они упрощают навигацию в сети литературно-киношных связей или склоняют к многоаспектному и рефлексивному анализу действительности. Для меня это очень и очень важные элементы. Каждый фильм, каждый подход к общему анализу кино-текста - это попытка поместить его в более широкое культурное пространство, которое можно воспринять как начало дискуссии. Грамматические упражнения, основанные на кино-текстах увиденного ранее фильма, - это выдающийся материал. Мне кажется, что таким образом мы открываем двери в мир культуры людям, которые не совсем ориентируются, что интересного есть в польской культуре, какие продукты, какие фильмы или книги у нас есть. В этот момент происходит очень интересная встреча кого-то, кто может рассказать важную историю, затрагивающую аспекты нашей действительности, я имею в виду режиссеров, и людей, которые изучают язык. Это можно использовать на занятиях как стимул к дальнейшей дискуссии, как точку отсчета. Кроме того, давайте не будем забывать о том, что мы живем во времена, когда не все являются поклонниками литературы, а даже если и являются таковыми, то бывают периоды, когда они длительное время не читают. Также стоит помнить о том, что люди, изучающие польский язык, родом из разных стран. Более того, литературные тренды меняются. Если же мы говорим о людях разных поколений, то подборка книг будет отличаться. Поэтому фильм может быть общим материалом, который объединит, заинтересует людей разного возраста, разных профессий, часто выбираюших очень различную продукцию, концентрируясь, к примеру, на американской, обходя стороной не только польское, но и европейское кино. Поэтому я выступаю за использование фильмов на занятиях по польскому языку.
Альмудена Вальдес де Анка учила польский язык уже будучи взрослым человеком. Он отмечает, что просмотр польских фильмов упростил развитие навыка разговорной речи.
Когда я учу какой-либо язык, то я концентрируюсь на грамматике, потому что я ее очень люблю. Однако, когда я переехала в Польшу, то я знала, что этого недостаточно. Польская грамматика очень сложная. Например, мне очень помогло телевидение. Я начала смотреть сериал «Сложное дело». Мне было интересно, потому что, конечно, истории поверхностные, но это очень помогло мне в изучении языка. Затем я много слушала подкасты, это тоже помогло в значительной мере. Фильмы тоже помогают, но мне все еще нужны субтитры.
Малгожата Малиновская отмечает, что не все фильмы подойдут для улучшения разговорных навыков:
Зрители, то есть мои студенты, чувствуют разницу. Смотря некоторые фильмы, они понимают, что не смогут использовать эту лексику в разговорной речи. Это прекрасное лексическое задание для студентов, которые уже хорошо владеют языком, когда мы уже можем говорить о том, чем являются архаизмы, регионализмы. В фильмах можно подобрать прекрасный материал для языковых, лексических упражнений. Если же мы говорим о репертуаре, то это не так уж и важно. Показ фильма – это не самоцель. Наша задача – затронуть какую-то конкретную проблему или использовать другие тексты, которые можно связать с этим фильмом. В данном случае язык тоже может быть одним из таких элементов, над которым потом можно будет работать. Мы берем фрагменты фильма или сценарий, с которым мы можем работать, интерпретируем определенные сцены. Мы можем заменить некоторые слова более подходящими по нашему мнению. Например, вульгаризмы. Мы не можем их избегать, нельзя быть настолько наивными и верить в то, что иностранцы не слышат этих слов. Мы можем взять сцены из фильма, в которых звучат вульгаризмы или сленг, и подыскать структурально-лексические альтернативы. Не важна тема фильма, а важна концепция преподавателя. В качестве примера я бы хотела привести фильм, который я очень люблю показывать на занятиях, а даже если я его не показываю полностью, то мы обязательно смотрим трейлеры, потому что я всегда надеюсь, что студенты заинтересуются этой темой и смогут посмотреть эту картину полностью, это фильм 2015 года «Божье тело» режиссера Малгожаты Шумовской. Во время сеанса мы вместе с режиссером изучаем тему телесности, своего рода метафизики.
Цикл радиопрограмм «Польский язык без границ» финансируется из средств Канцелярии Премьер-министра Польши в рамках общественной задачи по оказанию помощи польской диаспоре и полякам за рубежом.
PRdZ/dy