Сегодня мы поговорим о культуре речи польского языка. Вежливые формы обращения в современном польском языке изменяются, но всё ещё стоит придерживаться языкового этикета. То, как мы говорим, какую лексику используем в зависимости от обстоятельств часто является гарантом успешного разговора и взаимопонимания с собеседником. В общем, как гласит пословица, встречают по одёжке, а провожают по уму. Об этом Польское Радио поговорило с Агатой Хонцей, лингвистом из Варшавского университета.
- Исчезает ли культура речи из польского языка или только вежливые формы обращения претерпевают трансформации?
- Без сомнения, они изменяются. Однако я бы не стала утверждать, что культура речи исчезает. Я скорее склоняюсь к тому, что культура речи изменяется. Меняются традиции, меняются и языковые формы, чтобы мы чувствовали большее соответствие языковых форм ситуации, в которой мы оказались. К примеру, когда-то поляки говорили proszę mamy, то есть «мама, можешь ли ты что-то сделать». Сегодня такая форма практически не встречается, её могут употреблять только представители старшего поколения. Сегодня поляки говорят mamo, czy mogłabyś – «мама, могла бы ты...», mamo, czy mogłabym cię prosić o to – «мама, могла бы я тебя попросить о...» - это вежливый оборот. Есть также такие семьи, в которых, обращаясь к родителям, дети называют их по имени. Мне сложно это оценить, но такое тоже бывает. Это неоспоримое доказательство изменения языковых традиций. Почему? Потому что очевидно, что люди ожидают значительного ослабления стандартов в отношении к формам, которые использовались 50-60-100 лет назад, а то и раньше.
- Из чего состоит культура речи, языковая культура?
- Она состоит из правильности речи, владения языком, эстетики речи, речевой этики, речь идёт о том, чтобы никем не манипулировать, никого не обидеть. Все эти языковые элементы проявляются в вежливых формах обращения.
- Разговор зависит от обстоятельств и отношений, которые сложились между собеседниками?
- Да, конечно. Первое, что необходимо сделать – это определить, в какой ситуации мы оказались, что нас объединяет с собеседником. Определение ситуации: официальная или личная, отношений, в каких мы состоим с собеседником, - от этого будет зависеть, какие слова, конструкции мы будем использовать, чтобы правильно и эффективно коммуницировать с другим человеком.
- Имеет ли смысл быть вежливым при общении?
- Конечно, и по многим причинам. Если кто-то относится к языку прагматично, для него это просто инструмент для достижения какой-то цели, то, конечно, нужно быть вежливым. Почему? Потому что если мы будем вежливыми с нашим начальником, то он может нас похвалить, запомнит нас, даст нам премию, может, мы получим какую-либо другую нематериальную выгоду. Если мы будем вежливыми с другим, не будем оскорблять других людей, то в ответ нас не будут оскорблять другие.
- Есть ли такие вежливые формы обращения, которые раньше использовались всеми, а теперь считаются архаичными и даже карикатурными?
- К примеру, «я у ваших ног» или «целую ручки», - такие приветственно-прощальные обороты. Когда-то они были распространенными, а сегодня редко встречаются. Если их и используют, то с улыбкой на лице. Мы их воспринимаем тоже с улыбкой как отсылку к богатой традиции царствования, господства, чрезмерной вежливости. Сегодня это вызывает улыбку, а когда-то было вполне естественным. Без сомнения, такого рода обычаи меняются со временем. Мы не обращаемся друг к другу «сударь» или «сударыня», а это тоже вежливые формы обращения, но они архаичные. Любопытно, что это сокращения от таких выражений, как «Ваша Милость» или «Милостивая Государыня». Такого рода выражения сократились, появились новые формы, которые мы знаем из литературы. Если мы их и встретим сегодня, то это будет лингвистическая шутка.
- Почему вежливые формы обращения изменяются? Какое влияние на это имеет, во-первых, развитие языка, а во-вторых, влияние других культур? Пытаемся ли мы привнести в нашу культуру то, что мы видим или слышим в других странах?
- Да, а также то, что нам нравится, восхищает за границей, мы пытаемся адаптироваться к нашим реалиям. На протяжении какого-то времени нас восхищала американская культура, и в целом западная. Несколько десятков лет назад это было понятно, это была земля обетованная, недоступное для нас пространство, объект мечтаний, сон об Америке, который, можно сказать, воплотился в реальность после 1989 года. Тогда мы захлебнулись американской культурой. Тогда же в нашу речь хлынул поток англицизмов. Одновременно с этим мы заметили, что перенимаем привычки из западного этикета. Например, привычка обращаться друг к другу по имени. Вплоть до сегодняшнего дня это может звучать вызывающе в различных официальных или полуофициальных ситуациях.
Цикл радиопрограмм «Польский язык без границ» финансируется из средств Канцелярии премьер-министра Польши в рамках общественной задачи по оказанию помощи польской диаспоре и полякам за рубежом.
PRdZ/dy