О специфике переводов с польского на английский, немецкий и белорусский язык рассказывают бывший руководитель кафедры белорусоведения Варшавского университета и белорусской службы Польского Радио Нина Барщевская, руководитель английской редакции ПР Данута Ислер и руководитель немецкой редакции ПР Йоахим Цецерский.
Нина Барщевская отмечает:
Конечно, совсем иначе переводятся журналистские тексты в сравнении с технической литературой или произведениями художественной литературы. Нередко говорят о том, что в каждом языке есть какие-то моменты, которые так просто не переведешь. Также нельзя изменять имена и фамилии, наименования населенных пунктов. Кстати, именно при переводе c польского языка возникают ловушки с именами собственными. Мы в этом не раз убеждались во время работы в белорусской редакции Польского Радио. Например, по-польски немецкий город называется Kolonia, а по-белорусски Кёльн, итальянский город по-польски звучит Mediolan, а по-белорусски Мілан. Польский и белорусский языки близкородственные, и в связи с этим возникает очень много опасностей у переводчика. Одна из них связана с употреблением того или иного выражения, слова, звучащего в двух языках идентично, но имеющих разные значения, например, по-белорусски «улева» означает поворот влево, а по-польски ulewa это ливень, сильный дождь. «Мэта» по-белорусски это цель, а по-польски meta это финиш. «Поспех» по-белорусски это успех, а по-польски pośpiech это спешка. «Сум» по-белорусски это печаль, а по-польски sóm это название рыбы. Также в случае этих двух языков очень важно обращать внимание на синтаксис и не употреблять белорусский синтаксис в переводах на польский. Например, у Адама Мицкевича (уроженца белорусских земель. — Ред.) отмечен типично белорусский синтаксический оборот tęsknię po tobie (бел. сумую па табе) — тоскую по тебе, в то время как в польском литературном языке правильно говорится tęsknię za tobą.
А сейчас обратимся к германским языкам, которые исторически сложились на запад от ареала распространения польского, и два из них можно услышать на волнах Польского Радио — немецкий и английский. О последнем рассуждает Данута Ислер:
Мне кажется, что я выражу мнение очень многих людей, если скажу, что английский язык намного проще польского. В первую очередь, в английском нет склонений. И предложения также проще. Грамматика английского языка также достаточна простая, ею легко овладеть, если иметь ввиду разговорную речь. В то же время хотела бы сказать об именах собственных, в продолжение темы, затронутой Ниной Барщевской. Здесь мы сталкиваемся с дилеммой. Языковые пуристы склонны к тому, чтобы сохранять названия населенных пунктов в оригинальной форме: например, Kraków и Cracow. Если же мы возьмем, например, страницу Польского Радио на английском языке в интернете, то здесь мы ограничены временем. Поэтому, в связи с тем, что в польском языке есть склонения, предложения удлинняются. Таким образом, 10 секунд высказывания по-польски не будут соответствовать 10 секундам по-английски. Также пару слов стоит сказать о словах-ловушках. Например, по-польски мы говорим komunikacja miejska — общественный транспорт, но это не communication в английском языке, если мы говорим о поездках на автобусе по городу.
Руководитель немецкой редакции Польского Радио Йоахим Цецерский рассказывает о случае, который произошел с ним в эфире программы Lato z Radiem, в которой он читал новости по-немецки:
Город Wrocław я прочел как Breslau. И после этого начался вал телефонных звонков: «Как вы можете в эфире Польского Радио называть Вроцлав немецким словом Breslau?!» Этот упрек прозвучал в контексте того, что название Breslau также употреблялось в годы Второй мировой войны. Я решил, что не буду употреблять слово Breslau, и в следующем выпуске новостей сказал Wrocław. Но и в этом случае на меня обрушились телефонные звонки. На этот раз меня упрекали немцы в том, что употребление мною польского названия в потоке немецкой речи выбивает их из ритма новостей и они ничего не могут понять. Они не понимали, о каком городе шла речь. Следует сказать, что у многих городов, деревень, например, в польском регионе Вармия и Мазуры есть немецкие названия, и таких примеров тысячи в Польше. Например,
Morąg это Murungen, Niedzica это Neidenburg, Szczytno это Odelsburg, Ostróda это Osteroden, Kętrzyn это Rastenburg.
И здесь возникает дилемма: употреблять ли эти немецкие названия или все-таки польские?
Нина Барщевская приводит примеры тонких граней, которые отличают столь близкие языки — польский и белорусский:
Характеристика чего-либо в польском языке обычно появляется после существительного, например, język polski — дословно «язык польский», а в белорусском наоборот — беларуская мова, т.е. «белорусский язык». В белорусском языке, пожалуй, больше аббревиатур и сокращений, и при переводе, в особенности, синхронном нет времени, чтобы задуматься. А также я столкнулась с тем, что белорусы говорят очень быстро. И говоря по-польски нужно успеть за речью белоруса. При переводе на белорусский с польского могут создать трудности разного рода неологизмы. Я, например, заглянула в произведения Рышарда Капусциньского, у которого нашла такие неологизмы, как minusowość, łupiskóry, а затем сравнила с переводом выполненным Алесем Пяткевичем. И Пяткевичу удалось подобрать удачные соответствия: адмоўнасць, скуралупы.
PRdZ/vk
Цикл радиопрограмм «Польский язык без границ» финансируется из средств Канцелярии премьер-министра Польши в рамках общественной задачи по оказанию помощи польской диаспоре и полякам за рубежом.