Как пользоваться языком в ежедневном общении, а как на работе или во время публичных выступлений? Не каждый рождается с талантом оратора, но может развить в себе ораторские способности. Вот об этом и пойдет речь в сегодняшнем выпуске программы «Польский язык без границ», адресованной всем интересующимся польским языком и культурой. Некоторые секреты умения говорить так, чтобы вас слушали, раскроет языковед Агата Хонця из Варшавского университета.
- Существует ли единое правило хорошего общения, универсальное для каждого случая?
Агата Хонця: Есть принцип, находящийся в фундаменте каждого высказывания, а ведь высказывание - это и есть коммуникация, общение. Этот принцип определяется словом - «думать». А если расширить - «думать, прежде, чем говорить». Но характер отдельных высказываний всегда разный, поскольку мы обращаемся в разных ситуациях, к разным людям, говорим о различных вещах и с разной целью. И все эти составляющие влияют на то, что какие слова следует подбирать в тех или иных ситуациях, чтобы между людьми установилось хорошее общение и взаимопонимание. То есть, общий принцип есть, но дьявол прячется в подробностях.
- В таком случае, как определить само понятие «хорошее общение»? Это правильный подбор слов, правильно грамматически составленные предложения, или что-то еще?
Агата Хонця: Это на поверхности. А в глубине хорошего сообщения всегда содержится некий план. Это значит, что говорящий осознаёт, к кому обращается, с какой целью, и что хочет передать. Говорящий должен знать, что он хочет сказать. Именно от этого зависит, какие слова нужно подобрать, какие грамматические конструкции использовать, в каком темпе говорить, и так далее. Языковой слой является лишь поверхностным, сопутствующим глубине, в которой кроется мышление, план и цель высказывания. И что еще очень важно: общение - это всегда обращение к кому-либо, иногда к одному человеку, иногда к нескольким или целому ряду лиц, большой аудитории. Это не ведение беседы сам с собой. Поэтому говорящий должен предусматривать, как слова, которые он использует, воспримутся теми, к кому он обращется. Намерения не всегда понимаются, поэтому задачей говорящего является предвидение интерпретации его высказывания собеседником, слушателем. Вся ответственность лежит на том, кто высказывается, потому что межчеловеческая коммуникация - это обмен не только фразами, но, прежде всего, мыслями. И об этом всегда стоит помнить.
- А как подбирать коммуникативные средства? В зависимости от того, находимся ли мы на улице, в учреждении, или, к примеру, при проведении интервью?
Агата Хонця: И от того, обращаемся ли мы к человеку знакомому, чужому или малознакомому... Вот как раз всё зависит от многих факторов. Понятно, что когда мы идем купить газету или минеральную воду в киоске или магазине, имеет место ситуация нейтральная. Мы не входим в какую-либо профессиональную роль, как, скажем, журналист, ведущий интервью, как Вы, или тот, кто это интервью дает, то есть, как я. Если бы я была продавщицей в киоске, а Вы - покупателем, то, скорее всего, мы использовали бы другую форму языкового общения, поскольку ситуация не требовала бы никаких качеств, присущих профессиональной роли. Мы бы говорили на простом, бытовом языке, пользовались бы словами, лишенными всякой экспрессии. Но если бы мы или слушатели встретились с друзьями, где-то в кафе, после работы, то язык совершенно бы поменялся. Появилось бы множество экспрессивизмов, даже арго, специальных словечек из нашего словотворческого запаса, который мы сами создаем, и который понимает лишь узкий круг наших близких друзей. В рабочих коллективах хотя и есть специальный профессиональный жаргон, дружеским арго мы бы не воспользовались.
- Итак, прежде всего, в общении надо пользоваться языком, адекватным ситуации, понимать, когда говорить красивым, литературным польским языком, когда менее литературным, а когда можно использовать сленг?
Агата Хонця: Несомненно. Это очень деликатная сфера, поскольку ясно, что когда мы приблизимся к нашему слушателю, то наши шансы взаимопонимания или убеждения увеличиваются, или шансы влияния на настроение, на то, чтобы вызвать улыбку или, наоборот, слезы. При этом следует быть осторожным, чтобы не пересечь границы личного пространства и хорошего самочувствия слушателя. Для сравнения - есть люди, которые во время общения очень близко подходят, и для них такое поведение естественно, но те, к которым они близком подходят, могут чувствовать дискомфорт, поскольку граница личного пространства нарушена. Со словами происходит нечто похожее. Надо быть очень внимательным, чтобы эту границу не пересечь и не создать собеседнику неприятные условия.
- Можно сказать, что градус близости с собеседником также обусловлен культурой конкретной страны. Иначе это выглядит в Польше, иначе в Великобритании, а еще иначе в Америке, не так ли?
Агата Хонця: Полностью с этим согласна. Дополню, что каждая культура создала особые языковые шаблоны. Например, в Америке даже на деловых встречах допустимо, и даже рекомендуется спросить о детях, о супругах, но потом уже к этому не возвращаться, так как это всего лишь «крючок» для начала разговора. А в Польше на деловой встрече абсолютно неприлично об этом спрашивать.Таких различий, таких коммуникативных кодов, языковых шаблонов очень много. Кроме того, большое значение имеют дикция, тон, темп, тембр, интонация, умелая расстановка акцентов в высказывании. Но также способность, общаясь с некоторыми кругами, например, молодежными, «сойти с пьедестала» и немного упростить язык во имя большей естественности. Но я призываю всех позаботиться о дикции, интонации и доброжелательности и даже улыбке. Конечно, тогда, когда она уместна. Потому что, когда человек улыбается во время разговора, это слышно.
Цикл радиопрограмм «Польский язык без границ» финансируется из средств Канцелярии премьер-министра Польши в рамках общественной задачи по оказанию помощи польской диаспоре и полякам за рубежом.
PRdZ/iza