У будівлі Європейського Парламенту можна почути 24 офіційні мови ЄС. Багатомовність є ключовим принципом Європейського парламенту, а перекладачі відіграють важливу роль у посередництві в комунікації, чи то під час пленарних засідань, комітетів, зустрічей делегацій або робочих груп. «Ви повинні говорити своєю рідною мовою», — підкреслює в коментарі для Польського радіо перекладачка Європейського парламенту Ізабела Подсядло.
Робота перекладача в Європарламенті може бути стресовою, і трапляються складні ситуації, незважаючи на досконале володіння мовою. Бувають і емоційні моменти. Ізабела Подсядло розповіла, що так було одразу після повномасштабного вторгнення Росії в Україну, коли президент України Володимир Зеленський був на дистанційному зв'язку з Європарламентом:
«Я тоді перекладала, і мені було страшенно важко перекладати. Це був подвійний переклад, тому що мої українські колеги перекладали на англійську, а ми перекладали з англійської на польську. Вони мало не плакали, а наші голоси просто застрягали в горлі. Важко було передати це якось вільно, але це був такий момент, коли, я думаю, всі відчули емоції».
У польській кабіні в Європарламенті працює кілька постійних перекладачів. Але є також група з близько 150 перекладачів, котрі працюють з Європарламентом як так звані «фрилансери».
IAR/Д.Н.