«Чому поляки кажуть „на” Україні, замість „в” Україні?» - запитує українська фотографка Юлія Кривич, яка організувала у Варшаві гепенінґ, щоб розпочати на цю тему дискусію та звернути увагу на проблему мови.
Як пише «Gazeta Wyborcza», українка сфотографувалася перед автовокзалом Варшава-Заходня, тримаючи прапор з написом «W Ukrainie». «Чому ми (польською) говоримо „у Франції”, але у випадку східних сусідів кажемо „на Україні, на Білорусі або на Литві?”» – цікавиться вона.
Кривич вважає, що це питання має геополітичне забарвлення. Вона каже, що у царські часи та період комунізму росіяни сприймали Україну як власність і використовували форми «на Україні».
«Ми дуже чутливі до такого мовлення у нашій країні. Нині моя місія – розпочати серйозну дискусію на цю тему у Польщі», - зазначає художниця і водночас додає, що не може бути компетентною на тему польської граматики, адже це не її рідна мова.
А що на це мовознавці? Як читаємо у статті, написання «в Україні та в Литві» випливає з політичної коректності, адже прийменник «на» у цьому контексті може наштовхувати на думку, що це провінції, що колись належали до Речі Посполитої.
Як каже виданню професор Мирослав Банько з Варшавського університету, використовувати вислів «в Україні» почали дедалі частіше після 1991 року, коли Україна здобула незалежність. Подібне явище, за його словами, спостерігалося у міжвоєнний період, після виникнення литовської держави. Банько наголошує, що прийменник «в» насправді ліпше підкреслює політичне самовизначення даних території, адже ми пов’язуємо його з назвами більшості держав (з деякими винятками східних та південних сусідів Польщі, а також деяких країн-островів). А прийменник «на», як додає він, зазвичай пов’язуємо із назвами земель та регіонів.
Т.А.