Українська Служба

«Łona i Webber» співають про буденність в ритмі самби

06.09.2020 10:00
На Музичному уроці польської мови аналізуємо пісню «Co tam, mordo?» 
Аудіо
  • "Łona i Webber " співає про буденність в ритмі самби
Łona i Webber
Łona i WebberDobrzewiesz/Tomasz Kajszczarek/mat. prasowe

Рубрика «Між словами» - це музичний урок польської мови. За допомогою  пісень вдосконалюємо свою польську, а при нагоді — шукаємо значень, схованих між словами цих творів, і знайомимося з польськими виконавцями — ветеранами польської естради та молодими гуртами. Цьогорічне літо минуло під знаком польського репу. Сподіваюся, що «Ulotne Chwile» гурту «Paktofonika», «Deszcz na betonie» Taco Hemingway-я, «Lascaux» дуету Bisz-Radex чи «Polepione dźwięki» Fisz-a Вам сподобалися і Ви збагатили польську мову кількома молодіжними словами чи висловами, які вживаються у сучасній розмовній мові.

Сьогодні знову буде реп, і цього разу — дует. До нього я «примірялася» вже віддавна, оскільки хто інший, як Łona, розповість найкраще про дилеми і сум’яття мого покоління, що спізнилося на «Генерацію X», але поквапилося з приходом на світ перед «Міленіалами». І хто інший, як Webber вибере вдалу ноту, щоби підсилити вербальний меседж.

«Łona i Webber» - це щецінський дует, який складається з репера Адама «Łona» Зєлінського та продюсера Анджея «Webber» Мікоша. Небанальний стиль, що відзначається гострим гумором, грою зі словом, влучним діагнозом суспільства та забавою різними гіп-гоповими стилістиками — це їх відрізняє з-посеред інших. Мова пісень багата метафорами, омонімічними парами чи синонімічними рядами. Адам «Łona» Зєлінський удостоївся навіть звання Молодого Посла польської мови (як єдиний репер).

 

Сьогодні пропоную послухати пісню з останнього альбому дуету -  «Śpiewnik domowy» (Домашній пісенник), яку видано у квітні 2020 року, у самісінький розпал локдауну.  Я вибрала пісню легку формою — почуємо тут радісні бразильські ритми, так і змістом.

Текст пісні:

Co tam, mordo, jak leci? E, pomału
Sporo wyrzeczeń, niewiele szału
Pielęgnuję tu grunt, żeby mi nie zarósł
Więc na jedną nutę trochę ten numer. Daruj
Niby pod prąd poginam
Ale czy to przekora jeszcze, czy już rytuna? Nie wiem
Czas mi odjął, lecę jak umiem
Rzadziej poza melodią, rzadziej desafinado, rozumiesz
Ciche noce cichych gwiazd?
Nie, to nie ze mną, mnie tu robi codzienność nielichy wjazd
I pół na pół tu – raz do buntu stanę
Raz ona mnie do gruntu kolanem
Plus ten banału szczery poryw, żeby mnie przeryć i poryć
I wejść w moje terytory
Z tą agendą banalną
Zresztą banał – drobiazg, najgorsza ta powtarzalność
I mało mnie bawi na dnia koniec
Ta cała przyziemność po mojej stronie
I stawia na baczność ta jednoznaczność nudna jak flaki
Żeby tak szlag ją trafił
Czemu mnie spotyka ten wycisk?
Ja stawiam pytania, ja szukam przyczyn
I w końcu głos wewnętrzny słyszę gdzieś z żeber:
Zaniedbałeś sambę, bydlaku jeden

Co tam, mordo, jak leci?
A, pomału od karnawału do karnawału
Co tam, mordo, jak leci?
A, pomału od karnawału do karnawału
Co tam, mordo, jak leci?
A, pomału od karnawału do karnawału
Co tam, mordo, jak leci?
A, pomału od karnawału do karnawału
Do karnawału
Do karnawału
Do karnawału

A w tych przerwach, nędznych tak, odliczam
Aż minie ten MIĘdzyczas, czy też mięDZYczas
No, rusza mi się akcent. Co poradzić
Gdy ponure mnie tu wjeżdża saudade
I jako standard niedoczas
Więc pozostaje samba robocza
Ta samba, co to nie doczyta do końca zdania
Co to nie dosypia, co nie oddzwania
Co ją najlepiej łapać w porach
Jak ze szczepień wraca, albo tkwi w korku do przedszkola
Po kres bez mapy na strajk
Ale bierze graty na kark bo taki ma vibe, rozumiesz
Ta samba-klasyk
Co na długie szychty znika, ale gifty przywozi z trasy
I ma dobrą opinię
Chyba, że bajkę czyta i choćby jedno słowo pominie
Ta samba, co nie dla niej mocny kuraż
Kiedy inni idą w Polskę akurat
I stoi taka ubrana w ten kostium
Że to niby mniej karnawał, bardziej post już
Ej, gdzie tam. Jaki post?
Daj jej tylko złapać pułap, a zobaczysz, że hula jak boss
I w fiestę grubą brnie aż po blackout
Także u mnie tyle. Nie narzekam

Co tam, mordo, jak leci?
A, pomału od karnawału do karnawału
Co tam, mordo, jak leci?
A, pomału od karnawału do karnawału
Co tam, mordo, jak leci?
A, pomału od karnawału do karnawału
Co tam, mordo, jak leci?
A, pomału od karnawału do karnawału

 

Переклад

Co tam, mordo, jak leci? E, pomału – На сам початок зворот, про який ми говорили у попередній передачі, - «mordo», тобто друже (або «братан» -  якщо хтось хоче). «Сo tam», «jak leci?» - «що чути?», «як життя?». Цими словами найчастіше починаємо розмову зі знайомим. А відповідь «pomału» - це український відповідник «по тихеньку».


Sporo wyrzeczeń, niewiele szału – Багато самопожертв — «wyrzeczeń» – від слова «wyrzekać się» - відмовлятися від чогось, жертвувати чимось. «Niewiele szału» - «без ефекту вау», тобто ефекти цієї самопожертви не задовільняють. Оцінка «szału nie ma» означає, що побачене нам не сподобалося.  Наприклад, як Тобі ця сукня? - «Szału nie ma».

 
Pielęgnuję tu grunt, żeby mi nie zarósł – Плекаю тут землю, щоби не заросло
Więc na jedną nutę trochę ten numer. Daruj -  Тому цей номер трохи на одній ноті. Вибач.


Niby pod prąd poginam Ніби біжу проти течії. «Іść pod prąd» - іти проти течії, діяти всупереч усталеним порядкам.


Ale czy to przekora jeszcze, czy już rytuna? Nie wiem – Але чи це ще непокора, чи вже рутина? Не знаю


Czas mi odjął, lecę jak umiem – Час мені забрав, лечу як умію


Rzadziej poza melodią, rzadziej desafinado, rozumiesz – Рідше поза мелодією, рідше «Дезафінадо», розумієш


Ciche noce cichych gwiazd? - Тихі ночі тихих зірок?


Nie, to nie ze mną, mnie tu robi codzienność nielichy wjazd – Ні, це не зі мною, тут до мене буденність звалилася. Слово «wjazd» є скороченням від словосполучення «wjazd na chatę», так говоримо, коли хтось непрошений і не завжди бажаний приходить до нас до дому, звалюється в гості іншими словами. 


I pół na pół tu – raz do buntu stanę – Пів на пів - раз я піднімаю бунт

Raz ona mnie do gruntu kolanem – А раз вона мене до землі коліном (притисне)
Plus ten banału szczery poryw, żeby mnie przeryć i poryć – Плюс ще цей щирий порив банальності, щоби мене заорати

I wejść w moje terytory – І завоювати мою територію
Z tą agendą banalną – Із цією банальною програмою
Zresztą banał – drobiazg, najgorsza ta powtarzalność – Зрештою, дрібниця (тут Łona показує полісемічність слова «banał» - з одного боку, означає «банальний», тобто неоригінальний, а з другого — «дріб’язок», «дрібниця»). Найгірша — ця повторювальність


I mało mnie bawi na dnia koniec – І мало мене смішить на кінець дня. «Bawi mnie to», «bawi cię to?» - чи тебе це смішить?


Ta cała przyziemność po mojej stronie – ця приземленість з мого боку. Тут Łona обіграв популярний польський зворот «cala przyjemność po mojej stronie» - «мені дуже приємно». Цим зворотом можна відповісти на подяку, наприклад, «dziękuję Ci za pożyczenie tej ciekawej książki!» - «Cała przyjemność po mojej stronie»


I stawia na baczność ta jednoznaczność nudna jak flaki – «stawia na baczność” - я би переклала так: «виструнчує». Тобто стаємо по команді «струнко!». Łona пише, що однозначність змушує нас ставати струнко, тобто бути пильними. Але яка однозначність? «Nudna jak flaki» - нудна, нецікава.  Łona знову вживає скорочення, повний фразеологічний зворот – «nudny jak flaki z olejem».


Żeby tak szlag ją trafił – Щоби взяв її грець


Czemu mnie spotyka ten wycisk? - Чому я мушу вкладати ці зусилля? «dać komuś wysick» - когось змусити докласти великих фізичних або інтелектуальних зусиль, втомити когось фізично або  ж психічно.


Ja stawiam pytania, ja szukam przyczyn – Я ставлю запитання, я шукаю причини


I w końcu głos wewnętrzny słyszę gdzieś z żeber: - Аж нарешті чую внутрішній голос десь з ребер


Zaniedbałeś sambę, bydlaku jeden – Занедбав ти самбу, «bydlaku jeden» - це вже вам не «mordo». Внутрішній голос автора називає тварюкою.

 

І приспів

Co tam, mordo, jak leci? - вже знайоме запитання, «як життя, друже?»
A, pomału od karnawału do karnawału – потихеньку, від карнавалу до карнавалу. Причому це настільки універсальна відповідь, що вона може означати — від суботи до суботи, від вечірки до вечірки, від зарплати до зарплати і так далі... Я тільки чекаю, коли «od karnawału do karnawału» увійде до польської розмовної мови!

A w tych przerwach, nędznych tak, odliczam – А під час цих нещасних перерв відраховую

Aż minie ten MIĘdzyczas, czy też mięDZYczas – аж мине це міжчасся. «W międzyczasie» - «тим часом», «між одною дією або подією та іншою»


No, rusza mi się akcent. Co poradzić – Рухається мій наголос, що вдієш
Gdy ponure mnie tu wjeżdża saudade – Коли понуре тут з’являється саудаде (знову Łona вдається до слова «wjazd» але вже у дієслівній формі)

I jako standard niedoczas – І як стандарт «дефіцит часу». Слово «niedoczas» створив у 50-тих роках журналіст, котрий писав про шахи. Неологізм був поєднанням двох слів «niedostatek czasu», тобто брак часу, дефіцит часу. Тепер слово «niedoczas» вживається досить часто — коли говоримо про те, що нам бракує часу, що ми не встигаємо... «Żyć w niedoczasie» - жити з постійним дефіцитом часу.


Więc pozostaje samba robocza – Отже, залишається самба робоча

Ta samba, co to nie doczyta do końca zdania – Це самба, котра не дочитає до кінця речення
Co to nie dosypia, co nie oddzwania – Котра не досипає і не віддзвонює
Co ją najlepiej łapać w porach – Котру найкраще зловити тоді
Jak ze szczepień wraca, albo tkwi w korku do przedszkola – Коли вертається зі щеплень або стоїть в заторах до дитсадка
Po kres bez mapy na strajk До кінця без страйкової карти
Ale bierze graty na kark bo taki ma vibe, rozumiesz – Але бере мотлох на плечі, бо такий в неї настрій, розумієш
Ta samba-klasyk – Це самба класична
Co na długie szychty znika, ale gifty przywozi z trasy - Котра зникає на довгі зміни, але привозить з траси подарунки

I ma dobrą opinię — І має добру репутацію. «Mieć dobrą opinię» означає «мати добру репутацію, славу, оцінку колег, керівництва і так далі»


Chyba, że bajkę czyta i choćby jedno słowo pominie Хіба що читає казку і пропустить хоча б одне слово
Ta samba, co nie dla niej mocny kuraż – Це самба, що не для неї міцна гульня
Kiedy inni idą w Polskę akurat — Коли інші ідуть в Польщу якраз
I stoi taka ubrana w ten kostium – І така стоїть одягнена у цей костюм,
Że to niby mniej karnawał, bardziej post już – Що це ніби менше карнавал, а більше піст
Ej, gdzie tam. Jaki post? - Та де там. Який піст?
Daj jej tylko złapać pułap, a zobaczysz, że hula jak boss – Дай тільки зловити найвищий рівень, а побачиш, що гуляє як бос
I w fiestę grubą brnie aż po blackout – І у фієсту запальну поринає як в блекаут. «Gruby», «grubo» - у розмовній молодіжній мові означає «чудово», «вдало», «добре»

Także u mnie tyle. Nie narzekam – Тож у мене стільки. Не нарікаю

Пісня «Co tam, mordo» розповідає про звичне життя звичайної людини. Праця, перерва на обід, вікенд… І про потребу зловити у кожній миті ці милі вуху звуки самби.

 

Чекаю на Ваші пропозиції пісень до наступних музичних уроків польської мови!

Запрошую послухати звукову версію передачі у доданому файлі

Яна Стемпнєвич