Українська Служба

Музичний урок польської - «Damy radę»

04.10.2020 18:26
Перекладаємо мотиваційну пісню польського гіп-гопового гурту «WWO» 
Аудіо
  • Музичний урок польської - WWO "Damy radę"
Wojtek Sokół
Wojtek SokółPaweł Fabjański/mat. prasowe

Маю надію, що музичні уроки «Між словами» не тільки допомагають збагатити знання польської мови (з акцентом на її сучасний, молодіжний варіант), але теж — познайомитися з польським гіп-гопом. Paktofinka, Taco Hemingway, Grubson, Bisz/Radez, Łona i Webber, Fisz – цих музикантів ми вже слухали і перекладали. Сьогодні буде постать, я б сказала епохальна. Sokół – репер відомий і впливовий, на сцені — понад 20 років. Його тексти мають гострий соціально-політичний характер, часто приправлені нецензурною лексикою і є влучними спостереженнями різних рівнів людського існування. «Я словами малюю ескізи міста», — співає про себе Sokół на останньому альбомі «Wojtek Sokół».

Sokół, а точніше Войцєх Сосновський, варшав’янин і праправнук польського драматурга, художника та письменника Станіслава Віткевича. У дитинстві жив у Латвії, а згодом — в Грузії, де складав іспити на атестат зрілості російською мовою. Сокул, як підкреслює в інтерв’ю, любить кооперацію з іншими музикантами: як реперами, так і представниками інших музичних жанрів. Популярність здобув у складі гурту «WWO», але Сокул був співзасновником кількох інших формацій, нині репер робить сольну кар’єру.

Сьогодні послухаймо пісню, якій вже кільканадцять років, — «Damy radę» з другого альбому «We własnej osobie» (2002 рік).


Przestań człowieku, odrzuć te myśli chore - Чувак, припини, відкинь ці хворі думки («człowieku» — звертання, популярне у молодіжній мові і текстах польських реперів. Ця лексема вже зустрічалася у наших попередніх аналізах. Слово «człowiek» перекладається як «людина», але у розмовній мові є звертанням). Варто «розшифрувати» перший рядок рядок пісні. Песимізм — вроджена риса характеру поляків. Войтек Сокул вже цим рядком натякає, про що буде ця пісня — відкинь песимізм, він ні до чого не приведе.

Podnieść głowę, okoliczności wyjątkowe – підніми голову, обставини виняткові (тут закодована назва гурту «WWO» «W wyjątkowych okolicznościach»)

Damy radę, bo nie damy się skłócić — ми це зможемо, бо не дозволимо нас посварити ( «damy radę» – варто запам’ятати цей зворот, він означає «впораємося, справимося із якимось завданням, зробимо це», якщо хочемо комусь додати віри в себе, найкращим зворотом буде саме цей: «dasz radę!»)

Nie będziemy słuchać ludzi, którzy sami są głusi — не будемо слухати людей, котрі глухі самі
Chociaż słyszą i chociaż patrzą i nie widzą — хоча чують й хоча дивляться, але не бачать


Radzisz se w trudnych przypadkach — ради шукаєш у складних випадках
O tym gadka właśnie, gaśnie twoje światło — про це мова йде, гасне світло твоє («o tym gadka» – зачерпнуте з розмовної мови і означає «про це йде мова»)
Łatwo się poddajesz, oddajesz inicjatywy — легко піддаєшся, ініціативу віддаєш («łatwo się poddajesz» «легко піддаєшся», наведу теж антонімічне значення - «nie poddawaj się»)
Wiesz co zjesz, życie parzy jak pokrzywy — знаєш, що їси, життя як кропива пече
Chyba bardzo chcesz żeby ktoś kierował tobą — мабуть, дуже хочеш, щоб хтось тобою керував

Ja dam radę, bo jestem sobą — я все зможу, бо залишаюсь собою («jestem sobą» дослівно означає «я є собою»)

Będąc zależnym nie wyminiesz się z chorobą — залишаючись залежним, хвороби не уникнеш (про яку саме залежність йдеться? Це може бути залежність від наркотиків або інших людей)

Szkoda marnować najlepsze lata, kwestia harta ducha — шкода марнувати найкращі роки, це питання сили волі («marnować najlepsze lata», «marnować życie» – йдеться про марнування найкращих років життя або і всього життя. «hart», «hartowa滫гарт»«загартовувати»)

Damy radę! - to dla moich ziomków — Ми зможемо! Це для моїх земляків (про слово ziomek» ми вже говорили в одній з передач циклу «Польська мова без кордонів», перекладаєтсья воно як «земляк», тобто людина, яка походить з того самого краю, але в сучасній розмовній мові розширило своє значення на окреслення чоловіка, зазвичай, нашого знайомого) 

Damy radę! - dla ich rodzin i potomków — Ми зможемо! Для їхніх сімей та нащадків
Damy radę! - dla bliskich i wszystkich — Ми зможемо! Для рідних і всіх

Ej, czy ty też wyrównujesz do dołu? - гей, чи ти рівняєшся вниз? («wyrównujesz do dołu»«рівняєшся вниз», «береш орієнтир на гірших». У цьому куплеті, так само як у попередньому, перший рядок задає тон, сигналізує тему, яку репер хоче розкрити. Тут Сокул порушує проблему заздрості — тобто, щоби інші не мали краще, ніж я. Репер вважає, що повинно бути навпаки - успіхи та добробут інших людей повинні нас стимулювати до того, щоби теж тягнутися вгору, рівнятися на кращих)

Za mądry dla ciebie, kto mądrzejszy od ogółu matołów? - за розумний для тебе той, хто мудріший від загалу тупаків? («matoł» — мало вишукане окреслення не надто розумної людини)
Za bogaty ten, kto bogatszy niż ty? - за багатий той, хто багатший за тебе?
Ludzie zachowują się jak ogrodnika psy — люди поводяться як собака на сіні (фразеологічний зворот «pies ogrodnika» має свій український відповідник «собака на сіні») 
Ej, czy równasz w dół? - гей, чи рівняєшся вниз?
Skoro tobie brak, to niech też braknie mu? - якщо тобі чогось бракує, то нехай бракує теж йому?
Brak mi słów na takie podejście — а мені бракує слів на такий підхід
Zawiść, zazdrość, zamiast starać się mieć więcej — заздрість, зависть, замість того, щоб намагтися мати мати більше
Tylko myślisz żeby inni mieli mniej - ти тільки думаєш про те, що інші мали менше
Ej, śmiej się, śmiej, zobaczysz jednak — гей, смійся, смійся, але ти побачиш
Twój śmiech urwie się jak hejnał — що твій сміх обірветься як гейнал (гейнал — мелодія, яку виконують на трубі з вежі Маріацького костелу у Каркові, і яка справді обривається на півноті)
Niech myśl jedna ogarnie tu wszystkie umysły — хай думка одна усі розуми охопить 
Damy radę! Ręce swe do nieba wyślij - Ми зможемо! Підніми свої руки до неба
Ręce swe do nieba wyślij

Мотиваційний гімн кожного дня від «WWO» — «Damy radę», Ми це зможемо! Думаю, що до творчості Войтека Сокула ми ще повернемося — репер анонсував вихід нового альбому, цьогоріч мав відбутися промотур, але у зв’язку з епідемією коронавірусу, виступи перенесено на наступний рік. 

Які пісні Ви б хотіли почути на Музичному уроці польської мови?

Пишіть: Jana.Stepniewicz@polskieradio.pl

Запрошую послухати передачу у звуковому файлі

Яна Стемпнєвич 


Побач більше на цю тему: sokół музичний урок польської мови