На «Музичному уроці польської» хочу повернутися до творчості польського репера Тако Гемінґвея (Taco Hemingway), справжнє ім’я якого Філіп Тадеуш Щенсняк. Ми вже аналізували один із творів Гемінґвея – «Deszcz na betonie», але у міжчасі вийшов його новий альбом, одним із героїв якого є новий мешканець Варшави — українець Дмитро. Тому я вирішила сьогодні послухати разом з нашими слухачами пісню з цього альбому та її перекласти. Але спочатку — кілька слів про Тако Гемінґвея.
Це один із найпопулярніших польських реперів. Його альбоми покривалися якщо не платиною, то принаймні золотом, вони збирають номінації до найпрестижнішої у Польщі музичної нагороди «Фридерик» і перемагають, причому майже кожен альбом репера можна безкоштовно завантажити зі сторінки Гемінґвея. У 2019 році польський тижневик «Wprost» помістив Тако Гемінґвея в десятку найвпливовіших людей у Польщі, поряд із лауреаткою Нобелівської премії з літератури Ольґою Токарчук та лідером партії Право і Справедливість Ярославом Качинським. Ця номінація є остільки цікавою, що Гемінґвей не дає інтерв’ю, уникає публічного розголосу, не з’являється на врочистостях вручення йому нагород, а свої спостереження висловлює за допомогою пісень.
«Я — голос покоління, котрому нічого сказати. Попри це звітує про кожен свій крок» (пол. Jestem głosem pokolenia, które nie ma nic do powiedzenia. Mimo to relacjonuję wszystkie posiedzenia) - репує Тако Гемніґвей у творі «Wosk» (альбом «Wosk» 2016). У своїх піснях Гемінґвей описує і коментує дійсність, яка його оточує, порушує теж політичні теми — як у пісні «Polskie tango» (альбом «Jarmark», 2020), де репер піддає гострій критиці теперішню владу в Польщі. Кожен його альбом, а їх загалом 12 — шість студійних і шість міні-альбомів, присвячений якійсь темі, пісні в ньому розповідають одну історію.
Не інакше є з альбомом «Jarmark». Його концепція базується на трьох піснях-ланцюгах. Перший — «Ланцюг І: Кіоск» (Łańcuch I: Kiosk), другий — «Ланцюг ІІ: Затор» (Łańcuch II: Korek), третій — «Ланцюг ІІ: Корпорація» (Łańcuch III: Korpo). У кожній із цих пісень з’являються ті самі герої, котрі своїми вчинками і діями показують ланцюгову реакцію ... зла. Тако Гемінґвей перефразовує, чи то пак показує в негативі, популярну концепцію ланцюга добра, мовляв добре слово чи вчинок викликає лавину добрих емоцій та дій. В альбомі «Ярмарок» (пол. «Jarmark») все з точністю до навпаки. Гемінґвей показує нам «efekt motyla w wartkim tańcu» (ефект метелика у жвавому танці), коли дрібні паскудства викликають лавину ненависті.
Сьогодні слухаємо пісню «Ланцюг ІІ: Затор». Крім Тако Гемнґвея тут чуємо теж голос польського вокаліста Артура Роєка.
Герої пісні — це «вона», тобто клієнтка таксі, котра змагається зі своєю алкогольною залежністю, Ґжеґож — менеджер в корпорації, котрого чекає важкий день, оскільки мусить скоротити штати і звільнити кілька осіб. І Дмитро, або Дмітрій — бо така форма імені українського водія таксі з’являється у пісні. Наші герої стоять у заторі.
[Intro: Taco Hemingway & Tomasz Knapik]
Oni są niemili, bo to… - вони неприємні, бо це... (польською мовою «niemiły człowiek» скажемо про людину неприємну, не ввічливу і не доброзичливу, на відміну від «miły człowiek» - хтось приємний, ввічливий)
Ja jestem niemiły, bo to… - Я неприємний, бо це...
Ty jesteś niemiła, bo to łańcuch – Ти неприємна, бо це ланцюг
Potem społeczeństwo jest niemiłe, bo to łańcuch – Потім суспільство неприємне, бо це ланцюг
Łańcuch, część druga: Korek – Ланцюг, частина друга: Затор
[Zwrotka: Taco Hemingway]
Dimitri wjechał w korek na moście... podgrzewając ksenofobię – Дмитро в’їхав у затор на мості... підігріваючи ксенофобію
Ona wiedząc, że to podłe syczy: «wracaj do siebie na Moskwę» — Вона, знаючи, що це підло, сичить: «Вертайся до себе на Москву» (тут Тако Гемінґвей застосовує гру асоціацій — непольське ім'я водія підігріває ксенофобське ставлення клієнтки, котра, не заглиблюючись звідки приїхав Дмитро-Дмітрій, вкидає його до одного мішка прибульців зі Сходу і виганяє до Росії).
I cóż, że środek mostu - nagle wychodzi po prostu – Ну і що з того, що середина мосту, виходить просто
Bowiem z niej wyszło monstrum, Dimitri zostaje w korka środku myśląc sobie: - Бо з неї вийшов монстр. Дмитро залишається стояти в пробці й думає собі
«Ksenofobia to udręka» Który raz serce mu pęka? - Ксенофобія — це страждання, вкотре серце його розбите (польський зворот «serce pęka» можна перекласти «серце розбивається», або «серце болить», натомість слово «udręka» походить від дієслова «dręczyć» - мучити когось, знущатися над кимось).
Dla Polaków jest jak bękart, łapie nowego klienta – Для поляків він байстрюк, ловить нового клієнта (у цьому фрагменті репер дає голос самому Дмитру, котрий, наслухався від клієнтів всякого. Крім цього, якщо пригадаємо статті в польських ЗМІ, наприклад, про побиття клієнтами водія тому, що був українцем і не включив музику, яку вони хотіли слухати, або інші випадки принизливого ставлення до українських таксистів, то висновки про дискомфорт українського Дмитра у Варшаві здаються дуже промовистим і зрозумілим)
Modna broda, fryzura i teczka, on wygląda na Krzysia lub Leszka – Модна борода, зачіска і портфель, він виглядає як Кшисєк або Лєшек
Sprawdza w apce: hmmm, Grzegorz, a więc różnica doprawdy niewielka – Перевіряє в апці: хм, Ґжеґож, а отже різниця насправді незначна
Grzegorz się poci: «sorki, może pan otworzyć okno?» - Ґжеґож просить: «соррі, можете відкрити вікно?» (у польській мові до незнайомих осіб прийнято звертатися на «пан», «пані», додаючи до цього третю форму дієслова. Наприклад, «чи може пан», перекладаємо формою «чи ви можете»)
Dimitri pyta go drwiąco: «taaa?», potem jednak, że «холодно?» - Дмитро питає його глузливо «так?», потім, однак, що «холодно»
«U was jest ciekawa odzież, powiedz: pewnie jedzie pan do korpo? – «У вас цікавий одяг, певно їдете до корпорації?
Nie pracuje moje okno, sorki... lepiej chyba kostium ściągnąć» – не працює вікно, краще зняти костюм». (Дмитро калічить польському мову, інкрустує в неї українські слова, певно тому, що недавно приїхав до Польщі)
Spocone czoło, jak po kontakcie z maselniczką – спітніле чоло, як після контакту з масляницею
Grzegorz wychodzi dając mu jedną gwiazdkę tylko – Ґжеґож виходить і дає йому одну зірочку
«To nie jest kostium» - krzyczy – «młotku, nie jestem klaunem w cyrku» – «Це не костюм,- кричить - нетямо, я не клоун з цирку»
Już się nie dowie tego, że kostium znaczy «garnitur» po ukraińsku – і вже не дізнається, що костюм означає українською garnitur. (Для ілюстрації мовного непорозуміння Тако Гемінґвей використовує міжмовні омоніми, тобто слова, котрі звучать так само, а мають різні значення. У цьому випадку маємо українсько-польську омонімічну пару «костюм» — «kostium». Якщо український «костюм» означає комплект — штани та піджак, то польський «kostium» – це маскарадний одяг, або купальний костюм. Штани та піджак — це «garnitur»).
Під мовним прошарком, однак, ховається друге дно — небажання зрозуміти іншого, брак емпатії, а може навіть відраза.
І тепер — висновок, до якого нас підводить Тако Гемінґвей:
[Outro: Artur Rojek]
Patrz mi w twarz, jest jak kamień – дивись мені в обличчя, воно як камінь
Dla ciebie coś znaczyć nie znaczy nic dla mnie – для тебе щось означати нічого для мене не значить
Czuję wstręt, znów cię ranię – відчуваю відразу знову тебе раню
Nienawiść jest ślepa, tak już zostanie – ненависть сліпа, і так вже залишиться.
Запрошую послухати передачу в доданому файлі
Про свої враження від цієї пісні, а також про музичні пропозиції на чергові Музичні уроки польської пишіть на адресу ua@polskieradio.pl.
Яна Стемпнєвич