Віднині в ефірі Української служби Польського радіо з’являтиметься польська поезія у супроводі українських перекладів. Цю традицію ми започатковуємо «Українським віршем» Моніки Мілєвської, польської поетки, прозаїка, драматурга та антрополога культури.
Авторка написала цей вірш у 2014 році, спостерігаючи за Революцією Гідності у Києві.
Український переклад підготував Антон Марчинський.
Monika Milewska
UKRAIŃSKI WIERSZ
Jak napisać po polsku ukraiński wiersz?
jak w jeden warkocz posplatać
dwóch różnych alfabetów znaki?
ich litery urosły ku niebu
nasze nauczyły się garbić
proszę tylko porównać
wielkie ukraińskie У
i polskie zawstydzone p
ich У wyciąga ramiona
nasze p pokazuje języczek
jeszcze gorzej przedstawia się sprawa naszego o
oj!-czyzna mówimy zakłopotani
lepiąc ją z kredytów i rat
ich O! lepi się od ukraińskiej krwi
jest wielkie jak rozwarte w hymnie usta
jak dziura którą żołnierze na Wschodzie
przebijają się świtem do nieba
my nasze wielkie litery oddaliśmy do muzeów
oni wielkimi literami
mówią chwytając powietrze
nasze gardła ściśnięte
gorzkim jarzmem ironii
2014
Моніка Мілєвська
УКРАЇНСЬКИЙ ВІРШ
Як написати по-польськи український вірш?
як в одну косу сплести
двох різних абеток знаки?
їхні літери зросли до неба
наші навчились горбатитись
лиш порівняйте
велике українське У
і польське застиджене p
їхнє У простягає руки
наше p показує язичок
а ще гірше явиться справа нашого о
от!-чизна кажемо знічені
ліплячи її з кредитів і внесків
їхнє О! липне від української крові
велике як розчинені в гімні вуста
немов діра якою солдати на Сході
пробивають світанком у небо
ми наші великі літери віддали до музеїв
вони великими літерами
кажуть й хапають повітря
наші горлянки стиснені
гірким ярмом іронії
2014