Прем’єра відеокліпу «Mamy siebie - Music Against War» відбулася 20 квітня рівно о 20:00. Цю пісню польські артисти та українські артисти, котрі живуть у Польщі, написали і заспівали для України і українців. Анна Марія Йопек, Кая, Кася Мось, Наталія Кукульська, Куба Бадах, Пйотр Цуґовський, Дана Винницька, Ігор Гербут і Дарія Косєк... Усі ці імена зібрав польський композитор і диригент Адам Штаба. Він теж написав музику. Слова — авторства Carmell.
Усі артисти (а це кількадесят знаменитих імен, Хор Польського радіо та Оркестр Польського радіо) виступили безкоштовно і з одною метою — показати свою солідарність Україні та українцям!
Прибуток з продажу цифрової версії цієї пісні буде призначений на рахунок благодійної організації Caritas Polska, яка допомагає українцям.
На Музичному уроці польської пропоную послухати пісню «Mamy siebie - Music Against War» та перекласти її текст:
W strumieniu walk – в потоці боїв
Lawinie miejskich bomb - лавини міських бомб
Gdy wszystko masz – коли все маєш
I kiedy niesie prąd – і несе тебе течія
(prąd – течія, на цьому слові хочу зупинитися на мить. У польській мові є кілька усталених зворотів, які варто запам’ятати:
pod prąd – проти течії
iść/płynąć pod prąd – у прямому значенні — іти плисти проти течії, але у переносному — жити інакше, ніж всі, проти визначених правил,
płynąć z prądem – антонімічний до попереднього зворот, котрий означає протилежність, плисти за течією. Вживаємо цей зворот як у прямому, так і переносному значенні.
Слово prąd має теж інше значення — струм. «Nie ma prądu» – «немає струму»).
Ty trwaj – ти живи
Tylko bądź – тільки будь
Goni nas czas – нас підганяє час
I wciąga dziki ląd – і заманює дика земля
Wenus i Mars - Венера і Марс
Chwytają miecz i grzmią – беруться за мечі
A my – а ми
Mamy siebie – маємо один одного (іншими словами — у нас є ми)
Razem oswoimy strach – разом приборкаємо страх
Nie ważny już żaden wróg – і не страшний вже жоден ворог
Kiedy w sercu ogień – коли у серці вогонь
Mimo ran, nie zabraknie tchu – попри рани не забракне нам сил
(«zabraknie tchu» дослівний переклад цього словосполучення звучить так: забракне подиху, дихання).
Запрошую послухати передачу в доданому файлі
Яна Стемпнєвич