Українська Служба

Музичний урок польської: «Mamy siebie - Music Against War»

24.04.2022 19:00
Кількадесят відомих співаків та співачок з Польщі записали спеціальну пісню для України та українців
Аудіо
  • Пісня для України «Mamy siebie - Music Against War»
Ілюстраційне фотоPxhere/domena publiczna

Прем’єра відеокліпу «Mamy siebie - Music Against War» відбулася 20 квітня рівно о 20:00. Цю пісню польські артисти та українські артисти, котрі живуть у Польщі, написали і заспівали для України і українців. Анна Марія Йопек, Кая, Кася Мось, Наталія Кукульська, Куба Бадах, Пйотр Цуґовський, Дана Винницька, Ігор Гербут і Дарія Косєк... Усі ці імена зібрав польський композитор і диригент Адам Штаба. Він теж написав музику. Слова — авторства Carmell.

Усі артисти (а це кількадесят знаменитих імен, Хор Польського радіо та Оркестр Польського радіо) виступили безкоштовно і з одною метою — показати свою солідарність Україні та українцям!

Прибуток з продажу цифрової версії цієї пісні буде призначений на рахунок благодійної організації Caritas Polska, яка допомагає українцям. 

На Музичному уроці польської пропоную послухати пісню «Mamy siebie - Music Against War» та перекласти її текст:

W strumieniu walk – в потоці боїв
Lawinie miejskich bomb - лавини міських бомб
Gdy wszystko masz – коли все маєш
I kiedy niesie prąd – і несе тебе течія

(prąd – течія, на цьому слові хочу зупинитися на мить. У польській мові є кілька усталених зворотів, які варто запам’ятати:

pod prąd – проти течії

iść/płynąć pod prąd – у прямому значенні — іти плисти проти течії, але у переносному — жити інакше, ніж всі,  проти визначених правил,

płynąć z prądem – антонімічний до попереднього зворот, котрий означає протилежність, плисти за течією. Вживаємо цей зворот як у прямому, так і переносному значенні.

Слово prąd має теж інше значення — струм. «Nie ma prądu» – «немає струму»).

Ty trwaj – ти живи
Tylko bądź – тільки будь

Goni nas czas – нас підганяє час
I wciąga dziki ląd – і заманює дика земля
Wenus i Mars - Венера і Марс
Chwytają miecz i grzmią – беруться за мечі
A my – а ми
Mamy siebie – маємо один одного (іншими словами — у нас є ми)

Razem oswoimy strach – разом приборкаємо страх
Nie ważny już żaden wróg – і не страшний вже жоден ворог
Kiedy w sercu ogień – коли у  серці вогонь
Mimo ran, nie zabraknie tchu – попри рани не забракне нам сил

(«zabraknie tchu» дослівний переклад цього словосполучення звучить так: забракне подиху, дихання).

Запрошую послухати передачу в доданому файлі

Яна Стемпнєвич