Українська Служба

«Східний експрес» запрошує до Любліна

24.06.2021 18:40
Літературний цикл «Східний експрес» в рамках фестивалю «Схід культури – Інші звучання» є місцем зустрічі з авторами, перекладачами, літературними критиками та літературознавцями з різних країн
Аудіо
  • Про цьогорічний «Східний експрес» розповідає його координатора, головна редакторка видавничої серії «Східний експрес» та часопису «Культура Ентер» Александра Зіньчук
,
Люблін, ілюстраційне фотоpxhere.com, CC0 Public Domain

У Любліні розпочинається один із найбільших літніх фестивалів у цьому місті – «Схід культури – Інші звучання». З пандемічними обмеженнями, але тим не менше з багатою музичною, літературною програмою. На фестивалі також відбудуться покази фільмів, вернісажі виставок, дискусії… Однією із частин фестивалю є цикл літературних зустрічей «Східний експрес», де презентуються видавничі новинки, перекладені польською. Цього року з української, білоруської, угорської, литовської та латвійської мов. «Східний експрес» є місцем зустрічі з авторами, перекладачами, літературними критиками та літературознавцями з різних країн. Про цьогорічний «Східний експрес» розповідає його координатора, головна редакторка видавничої серії «Східний експрес» та часопису «Культура Ентер» Александра Зіньчук.

- Цього року цикл літературних зустрічей «Східний експрес» відбудеться уже восьмий раз. Ми презентуватимемо аж сім видавничих новинок. Також з’являться цього року нові мови, з яких раніше ми не перекладали у рамках нашої серії, а також, відповідно, нові автори, що для нас є дуже важливо. Ці зустрічі матимуть гібридну форму, а це означає із дотриманням усіх обмежень на свіжому повітрі у центрі Старого міста у Любліні, а саме на вулиці Ґродська, 5 у кафе «Próba». У внутрішньому дворику цієї кав’ярні відбуватимуться розмови, зустрічі з авторами та авторками, а також перекладачами. Також будуть любителі літератури та літературознавці, з якими говоритимемо ширше, не тільки представляти прем’єри книжок. Завжди при нагоді цих прем’єр є можливість поговорити про багато проблем, тем, що нас турбують, які є у цих книжках. З авторами ми єднатимемось як онлайн, так і безпосередньо. Деякі з них мають можливість до нас приїхати. «Схід культури – Інші звучання» - це частина великої події Національного центру культури та самоврядування Любліна, Ряшева та Білостоку. І в Любліні міська інституція культури «Warsztaty Kultury» є головним організатором програми. Цей фестиваль є передусім музичним і літературним фестивалем. Але також будуть і фільми, і виставки. Все це відбуватиметься на Старому місті, на Замкових полях, а наші літературні зустрічі в одному місці на вул. Ґродська.

Як відбувається процес вибору книжок, які ви хочете видати польською і представити на фестивалі? Хто робить цей вибір?

- Це - довготривалий процес. Такі книжки швидко не виходять, адже треба мати час та бюджет на переклад, на редакцію, а згодом на промоцію цих книжок. Це відбувається по-різному. Іноді це наш індивідуальний вибір як редакторів серії, а іноді до нас звертаються перекладачі. Ми співпрацюємо з ними. Це велика честь співпрацювати просто з чудовими перекладачами, наприклад, з Богданом Задурою. Також до нас зголосився перекладач молодого покоління - видатний перекладач з угорської Даніель Вармус з угорським романом. Тому це такі приклади співпраці, певних зустрічей, виборів. Також я дуже рада, що цього року до нашого грона приєдналася Аґнєшка Рембялковська, адже на літературному ринку мені дуже не вистачало литовської поезії. І перша книжка, що з’явиться, це буде збірка віршів Маріуса Бурокаса у її перекладі. Також перекладачка сама вибрала вірші. На фестивалі ми також презентуватимемо цю збірку. Часто це багато розмов, тому з кожною книжкою, яку ми видаємо, є по-різному.

Які книжки і які автори будуть на цьогорічному «Східному експресі»?

- Це не лише нові автори. Двох з них ми вже видавали. У серії «Східний експрес» цього року ми покажемо нове обличчя українського письменника Андрія Любки. Його прозу ми вже видавали, але його роман «Твій погляд Чіо-Чіо-Сан» - це трилер. Там перемішані політичні справи, любов, що заходять надто далеко, аби не грати з вогнем. І хай назва цієї книжки, що посилається на оперу Пучіні «Мадам Батерфляй», до відомої героїні, не лише з цим вам асоціюється. Вже на рівні назви цієї книжки це інтертекстуальне, інтелектуальне запрошення читача на певну гру, у яку за автором грає сам оповідач роману. Катерина Бабкіна свою прозу будує на канві проблем українського молодого підростаючого покоління. Її нова книжка «Мій дід танцював краще за всіх» це вже третя книжка, яку ми видали, у перекладі Богдана Задури. Також цього року ми видали нову книжку Василя Спапчука у перекладі Войцєха Пестки, з яким ми вже раніше співпрацювали. Два роки тому ми видали поезію цього автора. Також цього року у Державному видавничому інституті у перекладі Богдана Задури вийшла нова книга віршів Василя Слапчука. А у нашій серії цього року ми виходимо із сильною прозою. Книга «Та сама курява дороги» - це книга, що посилається на особисті переживання автора, якого було поранено на війні в Афганістані. Це альтер его автора з різними життєвими перипетіями і кризою середнього віку вирушає до санаторію, де він має час подумати про життя.

У рамках циклу буде запрезентовано кілька цікавих книжок білоруських, литовських, латвійський та угорських письменників.

- Я згадала про книжку Золтана Міхаля Нагія. Це – угорський видатний письменник. Його книжку переклав Даніель Вармус. Ця книжка стилісткою дещо вписується у прозу Бучковського. Оповідачкою у книжці є Естер Тут, яку обезчестили під час війни російські солдати. Її доля символізує недолю, але також виняткову силу цієї слабшої статі, що у складних важких ситуаціях своєю жіночністю висловлює неймовірну сміливість. Це – велика історія звичайних людей, можна так сказати.

Також цього року ми видали три надзвичайно сильні поетичні збірки – з білоруської, литовської і латвійської. У перекладі Богдана Задури вийшла збірка білоруського автора Уладзіміра Арлова. Це збірка дуже цікавих і складних віршів через їхню інтертекстуальність. Це – вірші, балади. Арлоу видатний поет, який нещодавно у Польщі отримав відзнаку Європейський поет свободи. Також він є лауреатом нагороди ім. Єжи Ґєдройця за книгу «Танці над містом». Інша поетична збірка – це книжка Юріса Кронберґса «Вовк, одне око» у просто чудовому перекладі Ольги Вєвюри. Її перекладацька майстерність вже відома читачам серії «Східний експрес». Адже антологію віршів у її перекладі ми вже видали минулого року, що є феноменом на видавничому ринку. Це була антологія 11 сучасних латвійських поетів.

Третя поетична книжка – це вже згадана мною збірка віршів Маріуса Бурокаса, це вільнюський поет, народжений 1977 року, тож це молоде покоління, скажімо. Його переклала Аґнєшка Рембялковська. Разом з автором вона обрала вірші для перекладу, аби вони були цікаві  і зрозумілі для польського читача. Це перша польська книжка Маріуса Бурокаса. А цього поета, серед іншого, перекладають російською, словенською, українською, німецькою, нідерландською, французькою… Сам Маріус Бурокас є також перекладачем і перекладає литовською американських, канадських, австралійських поетів.    

Запрошуємо за всі події фестивалю «Wschód Kultury – Inne Brzmenia» в Любліні та цикл літературних зустрічей «Wschodni Ekspres». Всі події фестивалю можна буде дивитися онлайн.

Запрошуємо послухати передачу у доданому звуковому файлі

Мар’яна Кріль