«Mizerna, cicha» - це польська колядка, слова до якої написав Теофіль Лєнартович (Teofil Lenartowicz), вперше текст цієї пісні опубліковано 1849 року, автором першої мелодії є Якуб Вжецьоно (Jakub Wrzeciono), але популярності набула версія із мелодією Яна Ґалля (Jan Gall).
Текст:
Mizerna cicha stajenka licha – мізерна, злиденна стаєнка жалюгідна
Pełna niebieskiej chwały – повна небесної слави
Зверніть увагу, що прикметник «niebieski» має два значення – синій (це про колір), та небесний (тобто пов’язаний із небом)
Oto leżący przed nami śpiący - ось лежить, перед нами спить
Слова leżący i śpiący - це дієприкметники, котрі притаманні польській, мові, натомість в українській пропоную їх замінити на дієслова, оскільки в українській мові ми рідше вживаємо дієприслівники і дієприкметники
W promieniach Jezus mały – у променях малий Ісус
Рromienie słońca – промені сонця
Nad Nim anieli w locie stanęli – над Ним ангели в польоті зупинилися
Anioł-aniołowie-aniele (давня форма) – це ангел, ангели, тобто істоти з крилами,
у цій ієрархії є ще archanioł – архангел
а також anioł-stróż – ангел-охоронець
Хочемо також звернути вашу вагу на слово stanąć. Чим воно відрізняється від слова stać?
stanąć – зупинитися. Наприклад, jechałem szybko i stanąłem na światłach – я їхав швидко і зупинився на світлофорі.
Натомість stać– означає стояти. Stoję na skrzyżowaniu dwóch ulic – я стою на перехресті двох вулиць
I pochyleni klęczą – і схилені стоять навколішках
Z włosy złotymi skrzydły białymi – сучасна версія звучала би так:
Z włosami złotymi skrzydłami białymi – із золотим волоссям, білими крилами
Нагадаємо, що biały – білий
Czarny – чорний
Czarny charakter – чорний характер
Pod malowaną tęczą – під намальованою веселкою
Слово tęcza перекладається як веселка
Zobacz jaka piękna tęczа na niebie – глянь яка гарна на небі веселка
Radość na ziemi, Pan nad wszystkimi – радість на землі, Господь над усіма
Слово Pan - це не тільки ввічливе звертання до незнайомої або старшої за нас людини. Так говоримо про Бога – Господь. Або najwyższy - всевишній
Roztacza blask poranny - випромінює ранкове сяйво
Запам’ятайте слово roztaczać - воно означає випромінювати або ж розсіювати,
можна:
roztaczać blask – випромінювати сяйво
roztaczać pozytywną energię – випромінювати позитивну енергію
roztaczać wirusy – розсіювати віруси
Рrzepaść zawarta, upadek czarta - безодня, прірва закрита, падіння чорта
цей рядок вимагає уваги:
przepaść – прірва, безодня
«zawarty» (слово, вжите у давньому значенні, яке нині не використовується) в цьому контексті означає те саме, що й «zamknięty» - закритий
«czart» - чорт
Про нього можна сказати – diabeł
І фінальний акцент колядки:
«Wśród nocnej ciszy» - польська колядка зламу 18-19 століть. Вперше текст пісні опубліковано у 1853 році в додатку до «Śpiewnika kościelnego » авторства священика Міхала Марціна Мьодушевського. Ця колядка має чимало версій, ми ж слухали її у виконанні Кшиштофа Кравчика.
Текст:
Wśród nocnej ciszy głos się rozchodzi – серед нічної тишини чути голос
Wstańcie, pasterze, Bóg się wam rodzi! – встаньте, пастухи, Бог вам народжується
Czym prędzej się wybierajcie – чим хутчій збирайтеся
Приклади використання слів:
Wybierasz się na koncert? – збираєшся іти на концерт?
Wybierzesz się ze mną do kina? – підеш зі мною в кіно?
Слово prędko - це синонім до szybko, швидко
Do Betlejem pospieszajcie – до Віфлеєму поспішайте
Przywitać Pana – привітати Господа
Poszli, znaleźli Dzieciątko w żłobie – пішли, знайшли Дитятко у жолобі
Z wszystkimi znaki danymi sobie – з усіма знаками, даними на небі
Jako Bogu cześć Mu dali – як Богові йому віддали честь
A witając zawołali - а вітаючи закричали
Z wielkiej radości – великої радості
Jako Bogu cześć Mu dali – як Богові йому віддали честь
A witając zawołali
Z wielkiej radości
Ach, witaj Zbawco z dawna żądany – ах, вітай, Збавитель, віддавна потрібний
Cztery tysiące lat wyglądany – якого виглядають чотири тисяч років
Na Ciebie króle, prorocy – на тебе королі, пророки
Czekali, a Tyś tej nocy – чекали, а Ти цієї ночі
Nam się objawił – нам об’явився
Na Ciebie króle, prorocy
Czekali, a Tyś tej nocy
Nam się objawił
«Gdy się Chrystus rodzi»
Це моя улюблена колядка – в ній є впевненість в тому, що світло переможе темряву. І це виконання – Станіслава Сойки я теж дуже-дуже люблю!
Спробуємо перекласти текст, Володимире?
Gdy się Chrystus rodzi, - коли Христос народжується
I na świat przychodzi, - і приходить на світ
Ciemna noc w jasności
Promienistej brodzi – темна ніч у променистому світлі розчиняється
Aniołowie się radują, - ангели радіють
Pod niebiosy wyśpiewują; - і під небеса виспівують
Gloria, gloria, gloria,
In excelsis Deo! – Слава во вишніх Богу!
Mówią do pasterzy, - вони (ангели) говорять до пастухів
Którzy trzód swych strzegli, - котрі стерегли, пильнували свої отари
Aby do Betlejem – щоби до Віфлеєму
Czym prędzej pobiegli – чимдуж побігли
Bo się narodził Zbawiciel – тому що народився Спаситель
Zbawiciel - Спаситель
Wszego świata Odkupiciel, - усього світу відкупитель (той хто відкупить наші гріхи)
O niebieskie Duchy – о небесні духи
I posłowie nieba, - і посланці неба
Варто звернути увагу, що слово poseł - це українською депутат,
А посол – це ambasador
Тож маємо справу з міжмовними омонімами, але в цьому контексті перекладаємо слово poseł як посланець, посол
Powiedzcie wyraźnie – скажіть же виразно
Co nam czynić trzeba, - що нам треба робити
Bo my nic nie rozumiemy – бо ми нічого не можемо втямити
Ledwo od strachu żyjemy – ледве живемо зі страху
Idźcie do Betlejem, - ідіть до Віфлеєму
Gdzie Dziecię zrodzone – де Дитя народжене
W pieluszki powite, - у пелюшки сповите
W żłobie położone, - у жолоб покладене
Oddajcie Mu pokłon Boski, - вклоніться йому, віддайте йому поклон (гідний Бога)
On osłodzi wasze troski. – він осолодить ваші турботи
Gloria.
Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі і разом з нами!
Яна Стемпнєвич, Володимир Гарматюк