Українська Служба

«Czerwona zaraza» — пісня гніву, відрази і відчаю

30.08.2023 20:00
На музичному уроці польської перекладаємо пісню «Czerwona zaraza» (слова Юзефа Щепанського)
Аудіо
  • На Музичному уроці польської перекладаємо пісню "Czerwona zaraza"
Powstaniec w ruinach kościoła św. Krzyża w Warszawie
Powstaniec w ruinach kościoła św. Krzyża w WarszawieJanusz Fila/Forum

Юзеф Щепанський, позивний Зютек, повстанець, солдат батальйону «Parasol» Армії Крайової, написав вірш «Czerwona zaraza» 29 серпня 1944 року, коли Варшавське повстання, після 29 днів запеклих боїв, стікало кров’ю, коли вже було відомо, що надії нема... 

Юзеф Щепанський загинув 10 вересня 1944 року, в боях за Старе місто. Його вірш у комуністичній Польщі був заборонений, але попри це його знали дуже добре.


Текст пісні «Czerwona zaraza» (пісня походить з альбому «Wawa2010.pl», її виконують Титус та Кароліна Ціха).

Czekamy ciebie czerwona zarazo — Чекаємо тебе, червона заразо.

Byś wybawiła nas od czarnej śmierci — Щоби ти нас врятувала від чорної смерті.

Зверніть увагу на протиставлення czerwona zaraza — czarna śmierć.

“Червоною заразою” Щепанський називає Червону армію, а чорна смерть — це не що інше, як чума, так автор вірша говорить про нацистів.

Синоніми до слова “wybawić” — zbawić, uratować, oswobodzić, uwolnić, ocalić, wydrzeć kogoś  śmierci, wyzwolić..

Byś nam Kraj przedtem rozdarłszy na ćwierci

Była zbawieniem witanym z odrazą  — Щоби ти, перед цим роздерши Країну нашу на частини, Була спасінням, яке вітають з відразою.

Йдеться про поділи Польщі у XVII столітті, однією із імперій, що поділили між собою Річ Посполиту, “роздерли її на шматки” була Росія. Поет також має на увазі 1 вересня 1939 року, коли на Польщу напала гітлерівська Німеччина, а 17 вересня  Совєтський союз. Це був четвертий поділ Польщі...

Czekamy ciebie ty potęgo tłumu  Чекаємо тебе, ти плебейська хмаро.

Дослівно “potęga tłumu” перекладається як “сила натовпу”.

Zbydlęciałego pod twych rządów knutem  Яка (плебейська хмара) озвіріла під нагайкою твого правління.

Czekamy ciebie byś nas zgniotła butem

Swego zalewu i haseł poszumu  Чекаємо тебе, щоби ти нас розчавила чоботом свого потопу та пропаганди шумом.

Слово “poszum” означає “приглушений і одностайний шум”, дієслово “zgnieść” — розчавити, роздушити, роздавити.

Наприклад:

Wypił colę, zgniótł puszkę i wyrzucił do śmieci  Він випив колу, роздавив банку і викинув її у смітник.

Czerwona zaraza czerwona odraza  Червона зараза, червона відраза.

Czerwona zaraza czerwona odraza
Czerwona zaraza
Czerwona odraza

Czerwona zaraza czerwona odraza
Czerwona zaraza czerwona odraza
Czerwona zaraza
Czerwona odraza

Czekamy ciebie ty odwieczny wrogu  Чекаємо тебе, ти вічний вороже.

Morderco krwawy tłumu naszych braci  Кривавий вбивце юрби братів наших.

Czekamy ciebie nie żeby zapłacić  Чекаємо не щоби відплатити (йдеться про відплату, помсту за всі кривди).

Lecz chlebem witać na rodzinnym progu  Але хлібом вітати на родинному порозі.

У Польщі так само, як і в Україні, дорогих гостей вітають “chlebem i solą”.

Żebyś ty wiedział nienawistny zbawco  Якби ти тільки знав, ненависний спасителю.

Jakiej ci śmierci życzymy w podzięce  Якої смерті ми тобі бажаємо в подяку,

іменник “podzięka” походить від дієслова “dziękować”.

I jak bezsilnie zaciskamy ręce  І як безсильно затискаємо кулаки.

Pomocy prosząc podstępny oprawco  І просимо допомоги, підступний кате.

“Оprawca” і “kat” в цьому контексті є синонімами, хоча у середньовічній Польщі люди, котрі були  “oprawcami”, мали право розшукувати, ловити, судити, виносити вирок і його виконувати над злочинцями. А кати — тільки виконували вироки.

Czerwona zaraza czerwona odraza
Czerwona zaraza czerwona odraza
Czerwona zaraza
Czerwona odraza

Czerwona zaraza czerwona odraza
Czerwona zaraza czerwona odraza
Czerwona zaraza
Czerwona odraza

Żebyś ty wiedział dziadów naszych kacie  Щоби ти знав, кате наших дідів.

Sybirskich więzień ponura legendo  Сибірських в’язниць понура (гнітюча) легендо,

Jak twoją dobroć wszyscy kląć tu będą — Як твоє добро всі тут будуть проклинати.

Wszyscy Słowianie wszyscy twoi bracia – Усі слов’яни, всі твої брати.

 Żebyś ty wiedział jak to strasznie boli  Щоби ти знав, як це страшенно болить.

Nas dzieci Wielkiej Niepodległej Świętej  Нас, дітей Великої Незалежної Святої.

Skuwać w kajdany łaski twej przeklętej  Закувати в кайдани проклятої твоєї благодаті.

Cuchnącej jarzmem wiekowej niewoli  Що смердить ярмом вікової неволі.

Legła twa armia zwycięska czerwona  Лягла (спочиває на другому березі Вісли  ред.) твоя звитяжна армія червона.
U stóp łun jasnych płonącej Warszawy  У підніжжя відлуння Варшави, що горить.

I ścierwią duszę syci bólem krwawym  І свою стерв’ятникову душу насичує кривавим болем.

Garstki szaleńców co na gruzach kona  Жмені відчайдухів, які конають на руїнах.

Czerwona zaraza czerwona odraza
Czerwona zaraza czerwona odraza
Czerwona zaraza
Czerwona odraza

Czerwona zaraza czerwona odraza
Czerwona zaraza czerwona odraza
Czerwona zaraza
Czerwona odraza

Czekamy na ciebie nie dla nas żołnierzy — Чекаємо тебе не для нас, солдатів.

dla naszych rannych, mamy ich tysiące — для наших поранених, їх у нас тисячі.

i dzieci są tu i matki karmiące — І діти є тут, і матері, які годують груддю.

a po piwnicach śmierć czarna się szerzy — А по підвалах смерть чорна поширюється.

My wciąż czekamy ty zwlekasz i zwlekasz
— Ми все чекаємо, а ти зволікаєш, і зволікаєш.

ty się nas boisz i my wiemy o tym — Ти нас боїшся, ми про це знаємо.

chcesz byśmy wszyscy legli tu — хочеш, щоби ми всі тут полягли.

naszej zagłady pod Warszawą czekasz — нашої смерті під Варшавою чекаєш.

Żebyś ty wiedział nienawistny zbawco — Щоб ти тільки знав, ненависний спасителю,

jakiej ci śmierci życzymy w podzięce — якої смерті бажаємо тобі в подяку

i jak bezsilnie zaciskamy ręce  і як безсильно затискаємо кулаки.

Czerwony Władco rozbestwionej siły — Червоний Володарю озвірілої сили.


Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі

Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський