Яцека Качмарського називають «бардом Солідарності», а найвідомішою його піснею була пісня «Mury» — неформальний гімн незалежної профспілки, яка зав’язалася у 1980 році й згодом переросла у суспільно-політичний рух. Саме «Солідарність» була основною опозиційно силою для комунізму в Польщі.
Яцек Качмарський походив з Варшави, з родини творчих людей, мама й тато Яцека - художники. За освітою Качмарський філолог, полоніст. І так, це той випадок, коли людина грає й співає, але найсильніша його сторона — мова. Качмарський поет від Бога. Але не такий поет-інтроверт, що сидить собі тишком-нишком вдома, записуючи рядки своїх поезій, потім ховає їх до шухляди й соромиться показати. Ні, Качмарський — зірка. Він любив шум, публіку, славу й розваги. Дуже любив жінок і алкоголь. Через свій спосіб життя мав багато проблем з алкоголем, зі здоров'ям, фінансових проблем. Та завдавав Качмарський страждань своїм рідним і близьким, про що вони розповіли після його смерті.
Неймовірно талановитий. Надзвичайно начитаний. Його поезія, співані балади насичені глибокими знаннями, там багато історичних подій, імен, термінів. Написані вони майстерно, чудовою поетичною мовою, через яку промовляють голоси найвидатніших польських поетів — Міцкевича, Словацького, Норвіда. Пісні Качмарського можна слухати й читати як римовану історію Польщі. У вісімдесятих пісні Качмарського поширювані в неофіційних виданнях, стали голосом антикомуністичної опозиції. Самого поета в Польщі тоді не було. У 1981 році він виступав з концертами у Франції, а в Польщі тоді якраз товариш генерал Ярузельський оголосив воєнний стан. Качмарський лишився у вигнанні. Він працював на Радіо Вільна Європа. Потім Качмарський повернувся до вільної Польщі, а ще потім, всередині 1990-х, переїхав з дружиною і донькою до Австралії. І почалися в нього серйозні проблеми зі здоров'ям. Наприкінці життя він не міг співати! А він дуже любив цю справу! У 2002 році лікарі йому ставили діагноз - рак стравоходу, він втратив голос і спілкувався лише у письмовій формі. Помер у квітні 2004 року в Ґданську.
Пісню «Nasza klasa» Яцек Качмарський написав у 1983 році, тобто після воєнного стану, і описує в ній долю своїх однокласників, котрі роз’їхалися по різних містах і країнах, а дехто з них помер чи був вбитий.
Текст пісні «Nasza klasa» - «Наш клас»:
Co się stało z naszą klasą, pyta Adam w Tel Awiwie — що сталося з нашим класом, питає Адам в Тель-Авіві
Звертаємо увагу, що польською мовою іменник klasa — жіночого роду
Наприклад:
klasa społeczna — суспільний клас
zachowywać się z klasą — поводитися на (високому) рівні
Ciężko sprostać takim czasom, ciężko w ogóle żyć uczciwie— Важко пережити такі часи, важко взагалі жити чесно
Варто запам’ятати словосполучення sprostać wymaganiom — "виконати, сповнити вимоги"
Наприклад:
Wyraża obawę, czy będzie on w stanie sprostać wymaganiom, do jakich Magda jest przyzwyczajona. - Він висловлює побоювання, чи буде в змозі виконати вимоги Маґди, до яких вона звикла
Co się stało z naszą klasą, Wojtek w Szwecji w porno klubie — Що сталося з нашим класом, Войтек у Швеції у порно-клубі
Pisze dobrze mi tu płacą, za to co i tak wszak lubię — Пише, що добре йому платять за те, що і так люблю
Kaśka z Piotrkiem są w Kanadzie, bo tam mają perspektywy — Каська з Пйотреком в Канаді, бо там у них перспективи
найчастіше польське mam coś, masz coś, ma coś – українською перекладаємо як "у мене щось є", "у тебе щось є", "у нього/неї щось є"
Наприклад:
Mam psa — У мене є собака
Staszek w Stanach sobie radzi, Paweł do Paryża przywykł — Сташек влаштувався у Штатах, Павел звик до Парижа
Словосполучення radzić sobie z czymś — українською перекладаємо так: "впоратися із чимось, якимось завданням чи проблемою", "радити собі із чимось"
Наприклад:
18 sposobów na poradzenie sobie z prokrastynacją — 18 способів як впоратися із прокрастинацією
Gośka z Przemkiem ledwie przędą, w maju będzie trzeci bachor — Ґоська з Пшемеком ледве зводять кінціі з кінцями, у травні буде третя дитина
bachor — образливе слово, про невиховану і нечемну дитину
Próżno skarżą się urzędom, że też chcieliby na Zachód — Дарма скаржаться установам, що теж би хотіли на Захід
Слово, яке є половиною міжмовної омонімічної пари urząd — уряд
Наприклад:
Український уряд — це ukraiński rząd
Польське слово urząd перекладаємо українською так: установа, управління
Наприклад:
Urząd do spraw cudzoziemców — Управління у справах іноземців
Za to Magda jest w Madrycie i wychodzi za Hiszpana — Натомість Маґда — в Мадриді і виходить (заміж) за іспанця
Maciek w grudniu stracił życie, gdy chodzili po mieszkaniach — Мацєк в грудні втратив життя, коли ходили по квартирах
Йдеться, безперечно, про воєнний стан, який було введено 13 грудня 1981 року, і про переслідування опозиційних діячів
Janusz, ten co zawiść budził, że go każda fala niesie — Януш, той, що викликав заздріть, мовляв, кожна хвиля його несе (на своєму гребені)
Jest chirurgiem, leczy ludzi, ale brat mu się powiesił — хірург, лікує людей, але його брат повісився
Marek siedzi za odmowę, bo nie strzelał do Michała — Марек сидить за відмову (виконувати наказ), бо не стріляв у Міхала
Йдеться про пародії воєнного стану, переслідування опозиційних діячів
A ja piszę ich historię - i to już jest klasa cała — А я пишу їхню історію — і це вже повний клас
Jeszcze Filip, fizyk w Moskwie, dziś nagrody różne zbiera — Ще Філіп, фізик у Москві, сьогодні збирає нагороди
Jeździ kiedy chce do Polski, był przyjęty przez premiera — Коли хоче, приїздить до Польщі, його приймав прем’єр
Odnalazłem klasę całą, na wygnaniu, w kraju, w grobie — Я віднайшов увесь клас, у вигнанні, в країні, у могилі
Ale coś się pozmieniało, każdy sobie żywot skrobie — Але щось змінилося, кожен живе своїм життям
Odnalazłem całą klasę, wyrośniętą i dojrzałą — Я віднайшов увесь клас, який виріс і подорослішав
dojrzały — дозрілий
Наприклад:
dojrzały pomidor
dojrzała decyzja
Rozdrapałem młodość naszą, lecz za bardzo nie bolało — Я роздряпав (роз’ятрив) нашу молодість, але не дуже боліло
можна rozdrapywać stare rany — роз’ятрювати старі рани (але краще цього не робити)
Już nie chłopcy lecz mężczyźni, już kobiety nie dziewczyny — Вже не хлопці, але чоловіки, вже жінки, не дівчата
Młodość szybko się zabliźni, nie ma w tym niczyjej winy — Молодість швидко загоїться, в цьому немає нічиєї вини
zabliźnić się — загоїтися
blizna — шрам
Wszyscy są odpowiedzialni, wszyscy mają w życiu cele — Усі відповідальні, всі мають в житті мету, цілі
Wszyscy w miarę są normalni, ale przecież to nie wiele — Усі більш-менш нормальні, але ж це небагато
Nie wiem sam co mi się marzy, jaka z gwiazd nade mną świeci — Я сам не знаю, про що мрію, яка зірка наді мною горить
Gdy wśród tych nieobcych twarzy, szukam ciągle twarzy dzieci — Еоли посеред цих нечужих облич шукаю постійно обличчя дітей
Czemu wciąż przez ramię zerkam, choć nie woła nikt kolego — Чому ж я постійно оглядаюся через плече, хоча ніхто не кричить "друже"
Że ktoś ze mną zagra w berka, lub przynajmniej w chowanego — Що хтось зі мною заграє у квача, а принаймні у піжмурки
Własne pędy własne liście, zapuszczamy każdy sobie — Свої пагони, своє листя ми запускаємо кожен сам по собі
I korzenie oczywiście, na wygnaniu, w kraju, w grobie — І коріння, звісно, у вигнанні, в країні (на батьківщині), у могилі
W dół, na boki, wzwyż ku słońcu, na stracenie w prawo w lewo — Вниз, убік, вгору до сонця, на загибель вправо вліво
Kto pamięta, że to w końcu, jedno I to samo drzewo — Хто пам’ятає, що це врешті-решт те саме дерево
Завжди коли повертаюся до цієї пісні, згадую, що про неї каже білоруський поет і співак Андрей Хадановіч, перекладач Качмарського, «Мурів» і «Нашого класу» зокрема.
Хадановіч каже, що коли вперше він почув цю пісню, не зрозумів навіть половини, тому що погано володів польською мовою. Але текст про долю однокласників у важкий час настільки універсальний, що цієї другої (або першої) половини цілком достатньо. Кожен тут думає про своє, особисте, про своїх друзів, про їхню долю.
Відповідно — переклади цієї пісні це насправді переспіви. Так зробив Хадановіч, у якого багато білоруських алюзій. У відео Олі Бородкіної знайдемо багато українських алюзій. Текст пісні переклад Олександр Шевченко.
Запрошуємо послухати Музичний урок польської у доданому файлі.
Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський
24:14 20241012_MLP_Nasza Klasa.mp3 "Nasza klasa" — пісня Яцека Качмарського — на Музичному уроці польської