Пісня «Alunia» написана на підставі історії життя Аліції Авґустовської-Мрозовської, яка під час повстання втратила свого коханого Юрка. Пара планувала весілля, але вибухнуло Варшавське повстання... і закохані розлучилися на довгі 50 років. Коли вони все-таки зустрілися... то зрозуміли, що нічого не змінилося. Ця історія мала щасливе закінчення, тому що Юрек та Алюня все-таки одружилися через 50 років після того, як цей шлюб планували.
Чи такий ж геппі-енд має пісня «Alunia»?
Текст пісні:
Sukienka lila niebieska — сукня лілово-синього кольору
Це добра нагода, щоби нагадати нашим слухачам польські назви базових кольорів
czarny — чорний
biały — білий
żółty — жовтий
niebieski — синій
błękitny — блакитний, голубий
granatowy — темно-синій (а не кольору гранату)
pomarańczowy — помаранчевий
brązowy — коричневий (а не кольору бронзи)
Sukienka lila niebieska — сукня лілово-синього кольору
Na ślub w sam raz — в сам раз на шлюб
Na ślub w sam raz — в сам раз на шлюб
слово “ślub” — на відміну від української мови — означає вінчання, а не статус
українською скажемо “перебувати у шлюбі”, натомість польською — “być w związku małżeńskim”
натомість сам момент вінчання, коли хтось бере шлюб — це вже можемо назвати “ślub”
Oni biorą jutro ślub — Вони завтра вінчаються
При нагоді зверну увагу слухачів, що коли вам знайомі принесуть запрошення на “ślub”, це означає, що вас запрошують на вінчання в костел або до органу реєстрації цивільних актів. Натомість якщо у цьому запрошенні вас запрошують на “wesele”, “uroczystość weselną” — це означає, що після вінчання молода пара радо з вам святкуватиме весілля.
Від іменника “ślub” походить дієслово “ślubować” — присягати
наприклад:
ślubuję Tobie miłość – я присягаю Тобі любов
ślubuję wierność Оjczyźnie – я присягаю вірність батьківщині
Повертаємося до тексту пісні:
Garnitur z brązowej wełny — костюм з коричневої вовни
слово “garnitur” перекладаємо українською мовою як “костюм”
увага — потенційна омонімічні пастка — польське слово “kostium” вживається виключно в значенні “жіночий костюм” та “гімнастичний костюм”, “костюм клоуна”
Тако Гемніґвей написав пісню, одним із героїв якої є український водій таксі, а другим — роздратований клієнт, котрий — коли почув від водія, мовляв, йому “gorąco w kostiumie”, — образився
Garnitur z brązowej wełny — костюм з коричневої вовни
W kieszeni mak — в кишені мак
W kieszeni mak — у кишені мак
Czemuś Ty mnie nie złapał za rękę? — Чому ти мене не зловив за руку?
Czemuś Ty zdradził swe serce? — Чому Ти зрадив своєму серцю?
W sierpniowy gorący dzień – У серпневий гарячий день
Tyś wojnie oświadczył się – Ти освідчився війні
Tyś wojnie oświadczył się — Ти освідчився війні
польське дієслово “oświadczać się” означає те саме, що і українське “освідчуватися в коханні”
іменник “oświadczyny” — “освідчення”
іменник “zaręczyny” – тобто коли освідчення прийнято — “заручини”
а продовжуючи тему, додамо, pierścionek zaręczynowy — це заручальний перстень”, “заручальна каблучка”
Повертаємося до тексту пісні:
Tamten garnitur włożyłeś — Той костюм ти одягнув
Na mszę niedzielną w kościele — На недільне богослужіння в костелі
I miałeś go w sosnowej trumnie — І мав ти його на собі у сосновій труні
Co trawą pachniała i lasem – що травою пахнула та лісом
Co trawą pachniała i lasem – що травою пахнула та лісом
Sukienka lila niebieska — сукня лілово-синього кольору
Na ślub w sam raz — в сам раз на шлюб
Na ślub w sam raz — в сам раз на шлюб
Garnitur z brązowej wełny — костюм з коричневої вовни
W kieszeni mak — в кишені мак
W kieszeni mak — у кишені мак
Z oka znika źrenica — З ока зникає зіниця
іменник “źrenica” перекладається “зіниця”
а фразеологізм “берегти щось як зіницю ока” по-польськи передамо так: “pilnować czegoś jak źrenicy oka”, але частіше зустрінемося із висловом “pilnować, strzec czegoś jak oka w głowie”
Życie Twe krąg zamyka – Твоє життя замикає, закриває коло
Wojna Ci duszę skruszyła – Війна розбила Твою душу
дієслово “skruszyć” має кілька значень
– розбити, роздрібнити на маленькі куски
Приклади вживання:
Woda skruszyła skałę – вода розлупала скелю
– привести когось до каяття (адже слово skrucha – означає каяття)
є теж кулінарний значеннєвий відтінок — “skruszyć mięso” – за допомогою різноманітних маринатів зробити м’ясо м’яким
Повертаємося до тексту пісні:
Syberia Ci serce zmroziła – Сибір заморозив тобі серце
Syberia Ci serce zmroziła – Сибір заморозив Тобі серце
дієслово “zmrozić” означає, як ми сказали, “заморозити”, зробити холодним, льодяним,
але це дієслово можна вжити також у переносному значенні “неприємно здивувати, шокувати”
Наприклад:
Dlatego aż mnie zmroziło, gdy usłyszałem o groźbie wycofania polskich sportowców ze startu w Paryżu — Тому мене аж втяло, коли я почув, що польські спортсмени не братимуть участь у змаганнях в Парижі
або:
Ta historia mrozi krew w żyłach – Від цієї історії холоне кров
Повертаємося до тексту пісні:
W parku jest duszno jak wtedy – У парку так само душно, як тоді
Gdy wojna mi Ciebie ukradła – Коли війна тебе у мене вкрала
To ja Twoja Alunia – Це я, твоя Алюня
Co życie bez Ciebie przeżyła – Що життя без тебе прожила
Co życie bez Ciebie przeżyła – Що життя без тебе прожила
Sukienka lila niebieska — сукня лілово-синього кольору
Sukienka lila niebieska — сукня лілово-синього кольору
Na ślub w sam raz — в сам раз на шлюб
Na ślub w sam raz — в сам раз на шлюб
Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі
Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський