Юзеф Щепанський, позивний Зютек, повстанець, солдат батальйону «Parasol» Армії Крайової, написав вірш «Czerwona zaraza» 29 серпня 1944 року, коли Варшавське повстання, після 29 днів запеклих боїв, стікало кров’ю, коли вже було відомо, що надії нема...
Юзеф Щепанський загинув 10 вересня 1944 року, в боях за Старе місто. Його вірш у комуністичній Польщі був заборонений, але попри це його знали дуже добре.
Текст пісні «Czerwona zaraza» (пісня походить з альбому «Wawa2010.pl», її виконують Титус та Кароліна Ціха).
Czekamy ciebie czerwona zarazo — Чекаємо тебе, червона заразо.
Byś wybawiła nas od czarnej śmierci — Щоби ти нас врятувала від чорної смерті.
Зверніть увагу на протиставлення czerwona zaraza — czarna śmierć.
“Червоною заразою” Щепанський називає Червону армію, а чорна смерть — це не що інше, як чума, так автор вірша говорить про нацистів.
Синоніми до слова “wybawić” — zbawić, uratować, oswobodzić, uwolnić, ocalić, wydrzeć kogoś śmierci, wyzwolić..
Byś nam Kraj przedtem rozdarłszy na ćwierci
Była zbawieniem witanym z odrazą — Щоби ти, перед цим роздерши Країну нашу на частини, Була спасінням, яке вітають з відразою.
Йдеться про поділи Польщі у XVII столітті, однією із імперій, що поділили між собою Річ Посполиту, “роздерли її на шматки” була Росія. Поет також має на увазі 1 вересня 1939 року, коли на Польщу напала гітлерівська Німеччина, а 17 вересня — Совєтський союз. Це був четвертий поділ Польщі...
Czekamy ciebie ty potęgo tłumu — Чекаємо тебе, ти плебейська хмаро.
Дослівно “potęga tłumu” перекладається як “сила натовпу”.
Zbydlęciałego pod twych rządów knutem — Яка (плебейська хмара) озвіріла під нагайкою твого правління.
Czekamy ciebie byś nas zgniotła butem
Swego zalewu i haseł poszumu — Чекаємо тебе, щоби ти нас розчавила чоботом свого потопу та пропаганди шумом.
Слово “poszum” означає “приглушений і одностайний шум”, дієслово “zgnieść” — розчавити, роздушити, роздавити.
Наприклад:
Wypił colę, zgniótł puszkę i wyrzucił do śmieci — Він випив колу, роздавив банку і викинув її у смітник.
Czerwona zaraza czerwona odraza — Червона зараза, червона відраза.
Czerwona zaraza czerwona odraza
Czerwona zaraza
Czerwona odraza
Czerwona zaraza czerwona odraza
Czerwona zaraza czerwona odraza
Czerwona zaraza
Czerwona odraza
Czekamy ciebie ty odwieczny wrogu — Чекаємо тебе, ти вічний вороже.
Morderco krwawy tłumu naszych braci — Кривавий вбивце юрби братів наших.
Czekamy ciebie nie żeby zapłacić — Чекаємо не щоби відплатити (йдеться про відплату, помсту за всі кривди).
Lecz chlebem witać na rodzinnym progu — Але хлібом вітати на родинному порозі.
У Польщі так само, як і в Україні, дорогих гостей вітають “chlebem i solą”.
Żebyś ty wiedział nienawistny zbawco — Якби ти тільки знав, ненависний спасителю.
Jakiej ci śmierci życzymy w podzięce — Якої смерті ми тобі бажаємо в подяку,
іменник “podzięka” походить від дієслова “dziękować”.
I jak bezsilnie zaciskamy ręce — І як безсильно затискаємо кулаки.
Pomocy prosząc podstępny oprawco — І просимо допомоги, підступний кате.
“Оprawca” і “kat” в цьому контексті є синонімами, хоча у середньовічній Польщі люди, котрі були “oprawcami”, мали право розшукувати, ловити, судити, виносити вирок і його виконувати над злочинцями. А кати — тільки виконували вироки.
Czerwona zaraza czerwona odraza
Czerwona zaraza czerwona odraza
Czerwona zaraza
Czerwona odraza
Czerwona zaraza czerwona odraza
Czerwona zaraza czerwona odraza
Czerwona zaraza
Czerwona odraza
Żebyś ty wiedział dziadów naszych kacie — Щоби ти знав, кате наших дідів.
Sybirskich więzień ponura legendo — Сибірських в’язниць понура (гнітюча) легендо,
Jak twoją dobroć wszyscy kląć tu będą — Як твоє добро всі тут будуть проклинати.
Wszyscy Słowianie wszyscy twoi bracia – Усі слов’яни, всі твої брати.
Żebyś ty wiedział jak to strasznie boli — Щоби ти знав, як це страшенно болить.
Nas dzieci Wielkiej Niepodległej Świętej — Нас, дітей Великої Незалежної Святої.
Skuwać w kajdany łaski twej przeklętej — Закувати в кайдани проклятої твоєї благодаті.
Cuchnącej jarzmem wiekowej niewoli — Що смердить ярмом вікової неволі.
Legła twa armia zwycięska czerwona — Лягла (спочиває на другому березі Вісли — ред.) твоя звитяжна армія червона.
U stóp łun jasnych płonącej Warszawy — У підніжжя відлуння Варшави, що горить.
I ścierwią duszę syci bólem krwawym — І свою стерв’ятникову душу насичує кривавим болем.
Garstki szaleńców co na gruzach kona — Жмені відчайдухів, які конають на руїнах.
Czerwona zaraza czerwona odraza
Czerwona zaraza czerwona odraza
Czerwona zaraza
Czerwona odraza
Czerwona zaraza czerwona odraza
Czerwona zaraza czerwona odraza
Czerwona zaraza
Czerwona odraza
Czekamy na ciebie nie dla nas żołnierzy — Чекаємо тебе не для нас, солдатів.
dla naszych rannych, mamy ich tysiące — для наших поранених, їх у нас тисячі.
i dzieci są tu i matki karmiące — І діти є тут, і матері, які годують груддю.
a po piwnicach śmierć czarna się szerzy — А по підвалах смерть чорна поширюється.
My wciąż czekamy ty zwlekasz i zwlekasz — Ми все чекаємо, а ти зволікаєш, і зволікаєш.
ty się nas boisz i my wiemy o tym — Ти нас боїшся, ми про це знаємо.
chcesz byśmy wszyscy legli tu — хочеш, щоби ми всі тут полягли.
naszej zagłady pod Warszawą czekasz — нашої смерті під Варшавою чекаєш.
Żebyś ty wiedział nienawistny zbawco — Щоб ти тільки знав, ненависний спасителю,
jakiej ci śmierci życzymy w podzięce — якої смерті бажаємо тобі в подяку
i jak bezsilnie zaciskamy ręce — і як безсильно затискаємо кулаки.
Czerwony Władco rozbestwionej siły — Червоний Володарю озвірілої сили.
Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі
Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський