"Bo to nieprawda, że możemy jednym kluczem otwierać wszystkie sytuacje. I nieprawda, że słowa znaczą tylko jedną rzecz. Słowa żyją – jak mówi moja ukochana Virginia Woolf – w umysłach, a nie w słownikach" - kontynuuje Magdalena Heydel. Jest tłumaczką z języka angielskiego, min. wierszy Alice Oswald i Charlesa Simica oraz prozy Virginii Woolf, Josepha Conrada, Katherine Mansfield, Angeli Carter i esejów Seamusa Heaneya.
48:40 PR2 2025_01_21-19-10-00.mp3 Wszystko się zmienia? "Słowa żyją w umysłach a nie słownikach" (Wierność i przemiana/Dwójka)
Prof. Magdalena Heydel zajmuje się przekładoznawstwem i komparatystyką literacką i kulturową. Kieruje Centrum Badań Przekładoznawczych oraz studiami magisterskimi "Przekładoznawstwo literacko-kulturowe" na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Na spotkanie z Magdaleną Heydel i rozmowę o sztuce użycia słów w taki sposób, by dzięki nim "powiedzieć coś prawdziwego, co nie będzie epigoniczne, co nie będzie pachniało antykwariatem" zaprosiliśmy do audycji "Wierność i przemiana". Tradycyjnie także słuchaliśmy utworu wybranego dla słuchaczy Dwójki.
***
Tytuł audycji: Wierność i przemiana
Prowadzenie: Dorota Gacek
Gość: prof. Magdalena Heydel (tłumacz)
Data emisji: 21.01.2025
Godz. emisji: 19.10
dz/pg