"Bo to nieprawda, że możemy jednym kluczem otwierać wszystkie sytuacje. I nieprawda, że słowa znaczą tylko jedną rzecz. Słowa żyją – jak mówi moja ukochana Virginia Woolf – w umysłach, a nie w słownikach" - kontynuuje Magdalena Heydel. Jest tłumaczką z języka angielskiego, min. wierszy Alice Oswald i Charlesa Simica oraz prozy Virginii Woolf, Josepha Conrada, Katherine Mansfield, Angeli Carter i esejów Seamusa Heaneya.
Prof. Magdalena Heydel zajmuje się przekładoznawstwem i komparatystyką literacką i kulturową. Kieruje Centrum Badań Przekładoznawczych oraz studiami magisterskimi "Przekładoznawstwo literacko-kulturowe" na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Na spotkanie z Magdaleną Heydel i rozmowę o sztuce użycia słów w taki sposób, by dzięki nim "powiedzieć coś prawdziwego, co nie będzie epigoniczne, co nie będzie pachniało antykwariatem" zapraszamy do audycji "Wierność i przemiana". Tradycyjnie także posłuchamy utworu wybranego dla słuchaczy Dwójki.
***
Na audycję Wierność i przemiana we wtorek (21.01) w godz. 19.10-20.00 zaprasza Dorota Gacek.
dz