W książce praktycznie nie ma dialogów. Za to zdania potrafią ciągnąć się na przez pół strony. - To był najtrudniejszy tekst, z którym się zmierzyłam jako tłumacz - podkreśliła Izabela Korybut-Daszkiewicz, która przetłumaczyła "Silva rerum" na język polski. W Dwójce wyjaśniła, jak wyglądała jej praca.
Dwójka prezentowała na swojej antenie fragmenty pierwszego tomu sagi.
Posłuchaj fragmentów litewskiego bestsellera
"Silva rerum" w interpretacji Agnieszki Pilaszewskiej