Logo Polskiego Radia
POSŁUCHAJ
Trójka
Michał Karpa 11.12.2017

Barańczaka powrót w wielkim stylu

Nakładem Wydawnictwa Znak ukazała się antologia wierszy anglojęzycznych poetów w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka. O translatorskich wyborach polskiego mistrza słowa rozmawiamy w audycji "Klub Trójki".

Co łączy utwory przetłumaczone przez poetę? – To skupienie na drobiazgu, detalu, konkrecie. Wybory Barańczaka są tu bardzo konsekwentne. On ceni poezję, w której dane nam jest dotknięcie rzeczywistego świata – mówi w audycji Magdalena Heydel, redaktorka antologii "444 wiersze poetów języka angielskiego XX wieku".

– Jest tu przede wszystkim bardzo dużo wrażliwych spojrzeń na rzeczywistość. (…) To wiersze o potężnym ładunku poważnego namysłu nad rzeczywistością – dodaje rozmówczyni dziennikarza Trójki Dariusza Bugalskiego.

Co to znaczy, że Barańczak był poetą oburęcznym? Dlaczego zbiór wierszy przetłumaczonych przez niego można określić mianem poetyckiego kalendarza XX wieku? Jak twórczość translatorska poety ma się do jego własnych wierszy? Dlaczego Elliota ciężko byłoby nazwać przyjacielem Barańczaka?

Zapraszamy do wysłuchania audycji, w której padają odpowiedzi na te i inne pytania.

***

Tytuł audycji: Klub Trójki
Prowadzi: Dariusz Bugalski
Goście: Joanna Szczęsna (redaktorka zbioru "Pegaz zdębiał") i Magdalena Heydel (redaktorka antologii "444 wiersze poetów języka angielskiego XX wieku")
Data emisji: 11.12.2017
Godzina emisji: 21.09

iwo/mk