Orhan Pamuk: trzeba szukać poezji w butelce wody
– Dla mnie najważniejszy jest ten wcześniejszy Herbert. Kiedyś on kształtował i szukał swojego głosu. W Polsce ten jego głos jest zbyt wąski. Czyta się tylko jego pewne wiersze w konkretnych kontekstach. Warto wracać do jego wcześniejszej twórczości, tej powojennej. Tam szukał nowego początku dla poezji – mówi Alissa Valles, poetka i tłumaczka Herberta.
Dlaczego tłumaczenie twórczości Zbigniewa Herberta jest jak podłączenie do butli z tlenem? Zapraszamy do wysłuchania dołączonej audycji.