Беларуская Служба

Музычны ўрок польскай мовы

02.07.2020 16:56
Кампазіцыю Агнешкі Асецкай «Я зачаравала цябе ў дзікую яблыню» спявае Наталля Гросяк.
Аўдыё
Ілюстрацыйны здымакwww.pixabay.com/CC0 Creative Commons

Сёння я прапаную вашай увазе кампазіцыю, якую спявала шмат польскіх выканаўцаў, але я выбрала версію ў выкананні Наталлі Гросяк (Natalia Grosiak). Гаворка ідзе пра песню на словы верша славутай польскай паэтэсы, аўтаркі шматлікіх шлягераў Агнешкі Асецкай (Agnieszka Osiecka). Называецца кампазіцыя «Я зачаравала цябе ў дзікую яблыню».

Наталля Гросяк нарадзілася ў 1978 годзе. Яна спявае і сама піша тэксты песняў. Выступае ў некалькіх музычных калектывах – Mikromusic, Herbatta і DOM. Раней, да 2014 году, грала таксама ў гурце пад назваю Digit All Love ды супрацоўнічала з іншымі калектывамі.

Наталля, відаць, не ад самага пачатку свайго свядомага жыцця намервалася быць пясняркай. Яна закончыла ўніверсітэт у Вроцлаве, факультэт юрыспрудэнцыі ды факультэт славянскай філалогіі. Першы раз выступіла на вялікай сцэне падчас фестывалю Фама ў Свінавуйсці, дзе атрымала ўзнагароду за тэксты песняў. У 2002 годзе разам з кампазітарам і гітарыстам Давідам Карбачыньскім заснавала музычны калектыў Mikromusic, з якім выступіла на славутым фестывалі Open’er, а таксама на фестывалях у Быдгашчы і Гдыні ў наступных гадах. А вось падчас фестывалю Студэнцкай песні ў Кракаве ў 2003 годзе Гросяк заняла другое месца сярод лаўрэатаў галоўных узнагарод.

Пяснярка выступае не толькі на музычнай сцэне, але таксама на тэатральнай – у спектаклі пад назваю «Scat – od pucybuta do milionera» (Скат – ад чысцільшчыка абутку да мільянера) у Музычным тэатры Kapitol у Вроцлаве. Музыку ў гэты спектакль напісаў выдатны польскі кампазітар Лешэк Можджэр.

А я прапаную вашай увазе песню аўтарства Агнешкі Асецкай у выкананні Наталлі Гросяк «Я зачаравала цябе ў дзікую яблыню» (W dziką jabłoń cię zaklęłam).

Przyjechałam taka smutna

Sam rozumiesz, co i jak

Lecz z pamięci mego płótna lato zmyło smutku szlak

Zatrzasnęły się w żołędziach

Na dwa spusty stare łzy

Odfrunęły z motylami, słowo «czekam», słowo «ty»

Już do ciebie serca nie mam

W dziką jabłoń cię zaklęłam

A wspomnienia, czy pan słyszy, zamieniłam w polne myszy

W cierpkim smaku wczesnych jagód

Już nie szukam twoich ust

Już nie szukam cię w szelestach, gdy zaskrzypi leśny chrust

Lato zbiera się do drogi

Już w dziewannach zima śpi

Ja tej zimy się nie boję, gdy zapuka do mych drzwi

Już do ciebie serca nie mam

W dziką jabłoń cię zaklęłam

Już do ciebie serca nie mam

W dziką jabłoń cię zaklęłam

Już do ciebie serca nie mam

W dziką jabłoń cię zaklęłam

Już do ciebie serca nie mam

W dziką jabłoń cię zaklęłam

 A wspomnienia, czy pan słyszy, zamieniłam w polne myszy


Я прыехала такая сумная. Сам разумееш, што і як. Аднак з памяці майго палатна лета змыла шлях смутку. Зачыніліся ў жалудах на два абароты старыя слёзы, паляцела з матылькамі слова «чакаю», слова «ты».

Цябе няма ўжо ў маім сэрцы, я цябе зачаравала ў дзікую яблыню. А ўспаміны, ці вы чуеце, я замяніла ў польных мышэй.

У церпкім смаку ранніх ягад я ўжо не шукаю тваіх вуснаў. Я ўжо не шукаю цябе ў шэлесце, калі заскрыпіць лясны хруст. Лета збіраецца ў дарогу, ужо ў дзіванне зіма спіць. Я гэтай зімы не баюся, калі пагрукае ў мае дзверы.

Цябе няма ўжо ў маім сэрцы, а зачаравала цябе ў дзікую яблыню... А ўспаміны, ці вы чуеце, я замяніла ў польных мышэй.

 

Smutku szlak – смутку шлях. Значэнне слова szlak на польскай мове больш вузкае, чым беларускага шляху. Калі па-беларуску шлях – гэта проста дарога, кірунак, то па-польску szlak азначае канкрэтную дарогу, напрыклад szlak kolejowy (чыгуначны шлях), szlak turystyczny (турысцкі шлях), szlak rowerowy (роварны шлях) і г.д. Калі ж гаворка ідзе пра звычайны шлях, у значэнне – кірунак, у якім хтосьці кудысьці адпраўляецца, то лепш карыстацца нейтральным выразам droga.

Na dwa spusty – на два абароты (у значэнні – зачыніць дзвярны замок на два абароты). Spust – гэта ў даслоўным перакладзе спуск (у агнястрэльнай зброі), але ёсць таксама пераноснае значэнне – як прыведзенае толькі што, а фразеалагізм mieć dobry spust азначае, што ў кагосьці добры апетыт, ён шмат есць.

Już do ciebie serca nie mam – ты мне ўжо не падабаешся, ты мяне ўжо не цікавіш, цябе ўжо няма ў маім сэрцы. Можна nie mieć serca не толькі ў адносінах да чалавека, але таксама да нейкай працы, а нават рэчы. Напрыклад: Nie mam serca do tej roboty, chyba się zwolnię (не падабаецца мне гэтая праца, я, бадай, звольнюся), nie mam serca do tego mieszkania, strasznie go nie lubię (няма ў мяне сімпатыі да гэтай кватэры, я вельмі яе не люблю).

Lato zbiera się do drogi – лета збіраецца ў дарогу. Акрамя такога варыянту словазлучэння, таксама можна сказаць zbierać się w drogę, што абсалютна не мяняе значэння сказу.

W dziewannach zima śpi – у дзіванне зіма спіць. Дзіванна – гэта вялікая, падобная на куст, расліна, якую лёгка сустрэць на лугах краін Еўропы ды Азіі. Дарэчы, вельмі шырока распаўсюджаная расліна, паколькі яе сямейства ахоплівае прыкладна 250 розных відаў.

нг

Больш на гэтую тэму: Музычны ўрок польскай мовы