Русская редакция

Переводчица книги «Памяти памяти»: Мы – колонизаторы памяти об умерших

23.02.2021 17:00
В 2017 году в России была опубликована книга писательницы и поэтессы Марии Степановой под названием «Памяти памяти». Книга посвященная истории семьи автора и в целом прошлом и памяти о нем. В Польше эта книга была опубликована в 2020 году в переводе публицистки Агнешки Совиньской. Русская служба Польского Радио поговорила с переводчицей о творчестве Марии Степановой, теме памяти в русской и польской литературе и о «правах умерших».
Аудио
  • Интервью с переводчицей и публицисткой Агнешкой Совиньской
Иллюстративное фотоpixabay.com/Free-Photos/Pixabay License

Лучшей иностранной книгой 2020 года, по версии еженедельника Polityka, была признана работа российской писательницы и поэтессы Марии Степановой «Памяти памяти». Эту книгу на польский язык перевела публицистка Агнешка Совиньская. В своей книге Мария Степанова переплетает эссе с прозой и с письмами, на основании которых она пытается реконструировать историю своей семьи – русских евреев. Однако со временем мы понимаем, что дело не столько в прошлом, а сколько в невозможности собрать из его фрагментов что-то целостное. О механизме памяти, лирической прозе Марии Степановой и «правах умерших» я поговорила с переводчицей Агнешкой Совиньской.

- Давайте начнем с самой фигуры Марии Степановой. Расскажите немного о ней.

- Мария Степанова – это выдающаяся современная российская поэтесса и еще более талантливая эссеистка. Также она является главной редакторкой портала Colta.ru. Я очень ее ценю. Это действительно выдающаяся личность, современная мыслительница. Также я хотела бы обратить внимание на то, что она реализует себя в разных ипостасях.

К примеру, сейчас в Швеции были опубликованы две небольшие, но очень важные книжки: первая – это эссе Дмитрия Строцева о протестах в Беларуси, а вторая – книга со вступлением Марии Степановой – это собрание писем, рассказов российских интеллектуалов, которые ответили на открытое письмо Светланы Алексеевич к российским писателям, интеллигенции. В своем письме лауреатка Нобелевской премии по литературе спрашивала их, почему они молчали, когда в Беларуси начались протесты. Для меня очень важно то, что Мария Степанова принимает участие также в настолько значимых исторических событиях. Она не молчит, а говорит.

Экземпляр книги переводчицы Агнешки Совиньской
Экземпляр книги переводчицы Агнешки Совиньской. Личный архив переводчицы

- Почему вы решили перевести книгу «Памяти памяти»?

- Я и раньше была знакома с творчеством Марии Степановой. Я читала ее стихи, эссе. Несколько ее эссе и раньше были опубликованы на различных порталах. Некоторые из них позже вошли в книгу «Памяти памяти». Когда я читала эти эссе, то уже тогда понимала, что это будет фрагмент чего-то великого. Позже я купила эту книжку, прочитала и влюбилась в нее. Я поняла, что это книга моей мечты, которую мне хотелось бы перевести. У меня ушло 10 месяцев на то, чтобы уговорить польского издателя опубликовать эту книгу. Многие издательства отказывались. Они считали, что книга прекрасная, великолепная, но слишком сложная для польского читателя. Я с этим не согласна. Это выдающаяся, великая литература. В Польше потом печатали дополнительный тираж этой книги, так что она все-таки нашла своих читателей в нашей стране.

- На обложке книги «Памяти памяти» сказано, что это романс, одни литературные критики называют ее эссе, другие – романом. А вы как считаете?

- То, что на обложке книги сказано, что это романс - это «фишка» Марии Степановой. Если все-таки попробовать отнести эту книгу к какому-то формату, то я бы сказала, что это эссе. Вообще же, я считаю, что эта книга существует на границе разных жанров, играет с ними. В самой книги мы можем видеть несколько жанров литературы одновременно.

Экземпляр книги переводчицы Агнешки Совиньской с пометками Экземпляр книги переводчицы Агнешки Совиньской с пометками. Личный архив Агнешки Совиньской

- Как вы считаете, удалось ли Марии Степановой реконструировать в своей книге механизм памяти?

- Я считаю, что эта книга не об этом. Механизм памяти в ней также важен, потому что обнажает слабости памяти, ее неидеальность. Для меня эта книга, как и каждое другое великое произведение – это собрание множества скрытых тем. Это и отображение великой истории, и истории отдельно взятых людей. Это истории, скрытые в повседневных, самых обычных предметах. В книге также рассказана история семьи Марии Степановой ХХ века в России и Европе. Также писательница размышляет о сущности фотографии и о смерти. Она пытается понять, кто стоит за нашими плечами. Как наши предки, основные мифы влияют на нас. В книге размещены великие эссе, посвященные творчеству Рафаэля Голдчейна, Фрачески Вудман, Шарлотты Саломон, Джозефа Корнелла – великим творцам ХХ века, которые различными способами работали с темой памяти. Как написала Рената Лис в своем прекрасном тексте о книге «Памяти памяти», который переведен на русский язык, его можно найти на сайте gorky.media, это «всеобщая декларация прав умерших». Никогда еще никто так сильно не подходил к этой теме таким образом. Никто еще никогда не обращал внимание на то, что у умерших есть права. Можем ли мы с ними делать, что нам заблагорассудится, с их вещами, рассказами, историями? Ведь они не могут нам сказать «не делайте этого, оставьте нас в покое». Мы – колонизаторы умерших. Мы входим на их территорию и делаем, что хотим.

- Есть ли в польской литературе подобные книги?

- Такие книги есть. Я бы хотела обратить внимание на польскую книгу, которая выходит сейчас на русском языке в прекрасном переводе Полины Юстовой-Козеренко и Ольги Чеховой. Это книга Марцина Виха «Вещи, которые я не выбросил». Также в России сейчас должна появиться книга Марцина Вихи «Как я разлюбил дизайн». Если кто-то интересуется темой памяти, то я бы предлагала этому человеку обратить внимание прежде всего на книгу «Вещи, которые я не выбросил». Есть также книги, которые, к сожалению, не были переведены на русский язык: «Дом с двумя башнями» Мацея Зарембы или «Поддельщики перца» Моники Шнайдерман.

Материал подготовила Дарья Юрьева

Литературный критик Галина Юзефович: Россия нуждается в прививке польской литературы

12.12.2019 15:38
По мнению литературного критика Галины Юзефович, и польский, и русский книжный рынок нуждаются друг в друге.

Журналистка «Новой газеты» Елена Костюченко: Мы – жители руин

28.04.2020 14:13
В Польше был представлен перевод книги российской журналистки Елены Костюченко «Нам здесь жить». «Нам здесь жить» - это сборник очерков о жизни в современной России, который был опубликован в 2015 году. В ходе написания книги она побывала в различных уголках России, о которых большинство читателей даже и не слышало.

Сведение счетов с историей России ХХ века в современной русской литературе

09.02.2021 15:25
Болезненные уроки истории России ХХ века и больших травм до сих пор нуждаются в усвоении, - считает переводчица и публицистка Агнешка Совиньская.