С началом войны России против Украины в польских СМИ, в речи многих общественных, политических деятелей вместо традиционного для польского языка выражения na Ukrainie появилось выражение w Ukrainie. Ранее можно было услышать и формы w Białorusi, w Litwie, хотя польский литературный язык допускает формы na Białorusi, na Litwie.
Лукаш Адамский, кандидат гуманитарных наук, историк, политолог, заместитель директора Центра польско-российского диалога и взаимопонимания, известный в Польше украинист одним из первых отреагировал на новшество польского языка последних месяцев — выражение w Ukrainie.
Владея в совершенстве украинским и русским языками, ученый анализирует более широкий контекст недавно внедренной в польский обиход фразы:
В названиях большинства стран в польском языке требуется использование предлога w. С точки зрения грамматики как будто нет никаких препятствий для того, чтобы говорить по-польски w Ukrainie. Но в польском языке нет правила, согласно которому предлог na употребляется по отношению к неким бывшим или нынешним провинциям, а w — к государствам.
То есть взгляд, согласно которому словосочетание na Ukrainie обозначает «подчиненный» статус Украины, безосновательно.
По-польски говорят: w Wielkopolsce, w Siedmiogrodzie, w Tyrolu, имея ввиду регионы Польши, Румынии (ранее — Венгрии), Австрии, и в то же время: na Łużycach, na Morawach, имея ввиду регионы Германии и Чехии.
Лукаш Адамский добавляет, что с предлогом na, как и в русском языке, в польском употребляются названия многих государств, расположенных на островах:
Например, na Cyprze. А также соседние с Польшей страны обычно пишутся с предлогом na. Отсюда происходят такие устойчивые выражения, как na Łotwie, na Litwie, na Białorusi, na Ukrainie, na Słowacji и na Węgrzech, а также устаревшее na Rakuziech, т.е. в Австрии.
Простой перечень этих примеров опровергает мнение о том, что предлог na якобы подчеркивает принадлежность к польскому государству определенной территории в прошлом или в наши дни. Ни Венгрия не входила в состав Польши, хотя говорится na Węgrzech, ни выражение w Tyrolu не означает призыва к независимости этого региона Австрии.
Лукаш Адамский в Киеве. 2 мая 2022 г.
Газета Rzeczpospolita недавно напечатала рассуждения Лукаша Адамского по данной проблеме.
Часть польских журналистов и интеллектуалов считает, что говоря w Ukrainie, выражает солидарность с Украиной.
Однако Лукаш Адамский призывает бережно относиться к языку — не делать его предметом сиюминутных манипуляций. Исследователь показывает, что в польском языке существуют очень тонкие оттенки в употреблении названий различных стран. Их нужно не только знать, но и чувствовать:
Предлог na очень продуктивен в польском языке по отношению как раз к тем странам, с которыми Польшу связывают самые тесные узы. Поэтому поляки говорят, что едут na Saksy, имея ввиду поездку на заработки в Германию, синонимом которой выступает название одной из земель ФРГ — Саксонии. Также многие польские туристы, вопреки норме, говоря о поездке в Хорватию, употребляя предлог na: na Chorwację, хотя правильно — do Chorwacji.
Использование предлога na в отношении Украины в польском языке может указывать на эмоциональную близость поляков к этой стране и к украинскому народу. Тот же, кто предлагает отказаться от словосочетания na Ukrainie, вынуждает отказаться от формы, свидетельствующей как об исторической, так и о политической близости Польши и Украины.
Лукаш Адамский резюмирует:
Основой сотрудничества между Польшей и Украиной должно быть взаимоуважение к национальным традициям и культуре друг друга, в том числе к языковым традициям.
Если не уважать эти традиции, то найдутся силы, которые будут спекулировать на этой теме и будут говорить, что, мол, нельзя допустить, чтобы украинцы учили нас, поляков, нашему родному языку.
Поэтому призываю и украинцев, знающих польский язык, и всех поляков, которые, не разбираясь в тонкостях вопроса, начали использовать форму w Ukrainie, все-таки вернуться к традиционной для польской литературы, истории, культуры формы na Ukrainie.
К слову, данная проблема актуальна в более широком контексте. Как показывают исследования языковедов, литературоведов, традиционной в польском и преобладающей в украинском и белорусском языках была форма na Ukrainie, на Украïні, на Украіне, откуда она проникла в русский язык: на Украине. Исходя из этого, русская форма на Украине, пожалуй, может считаться заимствованной из украинского языкового и культурного ареала, тесно связанного с польским.
То же касается и белорусских форм на Беларусі и у Беларусі. Если первая была более распространена и аналогична польской na Białorusi, то вторая, возможно, связана с русским выражением в Белоруссии. Хотя сейчас в белорусском узусе преобладает словосочетание у Беларусі, в Беларуси — по тем же причинам, по которым распространена фраза Украïні, в Украине.
Точку в этом вопросе пока что рано ставить. Но прислушаться к мнению ученых как минимум полезно.
Виктор Корбут