Польское радио на русском

Культурное пространство: Украинская адаптация драмы Адама Мицкевича «Дзяды»

14.03.2025 16:30
В постановке Майи Клечевской на сцене театра в Ивано-Франковске классическое польское произведение «Дзяды» обрело новое актуальное звучание.
Аудио
  • Ростислав Держипольский, Роман Луцкий и Майя Клечевская о спектакле "Дзяды".
   .
Фрагмент афиши спектакля "Дзяды".Источник: рекламные материалы

Тирания, насилие, борьба за независимость – это темы не только драмы Адама Мицкевича «Дзяды», но и сегодняшняя реальность Украины, которая вот уже три года борется с российским агрессором. Классическое произведение польской литературы в трактовке известного польского режиссера Майи Клечевской, которая поставила «Дзяды» с украинскими актерами на сцене Национального академического драматического театра в Ивано-Франковске приобрело новое, невероятно актуально звучащее измерение. Спектакль стал чем-то большим, чем театральным представлением. Это голос сопротивления, мощное напоминание о том, что борьба за свободу – не история минувших лет.

Благодаря совместной инициативе Центра диалога имени Юлиуша Мерошевского, Дома встреч с историей и Театра Dramatyczny в Варшаве, польские зрители также получили возможность посмотреть эту необычайно эмоциональную украинскую интерпретацию польского класического произведения, вписанную в контекст войны.

После спектакля в Театре Dramatyczny состоялась встреча режиссера и творческого коллектива из Ивано-Франковска со зрителями, на которой директор и художественный руководитель театра Ростислав Держипольский отметил, что спектакль звучит не только в современной интерпретации, но и в единственном современном переводе драмы Мицкевича на украинский язык, сделанный в 2022 году Виктором Гуменюком:

Ростислав Держипольский: Не понимаю, как так получилось, что только через 200 лет был сделан профессиональный перевод «Дзядов». А еще, о чем я говорил в Ивано-Франковске, во Львове, в Киеве, где у нас также была премьера, что впервые в истории украинского профессионального театра постановка этой драмы состоялась на сцене нашего театра. Что касается меня лично и актеров, то благодаря трактовке Майи, мы поняли многие вещи из польской истории. Конечно, мы знаем, что Мицкевич для поляков как для нас Шевченко, это святое. Мицкевич – гений, и «Дзяды» – гениальное произведение. Но так как поставила его Майя, что оно затрагивает нас, украинцев, думаю, мы сами не могли бы поставить настолько проукраинский спектакль по иностранной драматургии. После постановок «Дзядов» в Польше всегда происходили какие-то важные события, и думаю, так будет и у нас. Так что мы в Украине, как можем, прославляем Мицкевича.  

Царские застенки в драме Мицкевича, где томятся польские студенты, восставшие против царя, превратились в спектале Клечевской в  российский лагерь для пленных украинских военных. Главную роль Конрада сыграл ведущий актер Ивано-Франковского театра Роман Луцкий, причем в монологах его героя много импровизации самого актера. Польской и зарубежной публике Роман Луцкий известен по фильму-польскому кандидату «Оскара» режиссера Дамиана Коцура «Под вулканом». У нашего микрофона Роман признался:     

Роман Луцкий: Этот спектакль мой самый любимый, потому я могу играть его каждый день. По поводу монолога Конрада скажу, хотя боюсь, что это прозвучит пафосно, что это такой огромный выброс энергии, после которого не устаёшь, а наборот, оживаешь, потому что высказался. И, конечно, у меня огромная благодарность театрам Польши за то, что они с самого начала полномасштабного вторжения (России в Украину) организовались и взялись за работу вовсе не театральную, как волонтеры – собирали продукты, лекарства. Это было очень важно в те дни. А потом, к нам приехала Майя, тоже как волонтерка, хотела как-то помочь, и помогла тем, чем она владеет лучше всего.

Сама Майя Клечевска, проявившая постановкой в Украине не только свой талант, но смелость и солидарность, отметила на встрече, что работа на украинской версией «Дзядов» стала для нее большим открытием. В ответ на мой вопрос, в чем именно суть этого открытия, режиссер сказала:

Майя Клечевская: Для поляков Мицкевич – канон литературы, и сейчас мы, вероятно его больше понимаем разумом, чем чувствуем сердцем, нам трудно представить, что он чувствовал в 1830 году. Благодаря опыту Украины, опыту войны, мы понимаем уровень отчаяния, с которым Мицкевич создавал часть «Большая импровизация», уровень отчаяния в момент написания  событий в камере. Поэтому украинские актеры могут играть эту драму лучше, чем польские, потому что чувствуют ее глубже.


Сцена из спектакля "Дзяды". Сцена из спектакля "Дзяды", сыграная в фойе Театра Dramatyczny, с эффектом присутствия зрителей внутри действия. Фото: И. Завиша

Вторая часть спектакля, обращенная к событиям на кинофестивале в Каннах, где шли фильмы российских кинорежиссеров и где развлекались российские олигархи в то время, когда в Украине гибнут люди, практически вся играется на чистом русском языке. Более того, один из актеров даже исполнил арию Ленского из оперы «Евгений Онегин». Для польских зрителей это стало некоторым шоком. А у украинских актеров не было сопротивления говорить на языке агрессора? Думаю, им было трудно.

Майя Клечевская: Для актеров это было невозможно! Они сказали, что абсолютно не будут играть на русском языке, что об этом не может быть и речи. Но я им сказала, что если мы хотим критиковать присутствие русской культуры на таких больших европейских сценах и фестивалях, как Канны, то, что все эти олигархи или режиссеры там громко, не стестняясь, говорят по-русски и занимают там место, что они путешествуют, потому что у них большие деньги, что Европа пускает их в эти салоны, то должны эту часть спектакля сыграть на их языке. Я помню поступок украинской активистки, когда она вбежала в зал, раскрашенная в цвета украинского флага с надписью Don't Rape («Не насилуйте нас!»). Но этот жест остался незамеченным, украинцев не фотографировали, чтобы не портить  изысканную атмосферу, где все богаты, счастливы, поздравляют друг друга  и раздают золотые «Пальмовые ветви». Я против этого, и вот об этом вторая часть.

А планируете ли Вы осуществить постановку по пьесе украинского драматурга – классической или современной?

Майя Клечевская: Да, безусловно, да. И я также чувствую, что украинская литература будет иметь такой момент экспансии, и что следующие годы будут принадлежать украинской литературе. И мы обязательно поставим ее в Польше.


Актеры Национального академического драматического театра в Ивано-Франковске на встрече после спектакля "Дзяды" Актеры Национального академического драматического театра в Ивано-Франковске на встрече после спектакля. Фото: facebook.com

Автор: Ирина Завиша