На подляшском диалекте польского языка, по-кашубски и по-силезски, а также по-украински, по-белорусски, по-литовски, по-немецки... Жители Польши говорят на множестве разных языков и диалектах.
В издательстве Dwie Siostry вышла подготовленная Институтом языкового разнообразия Республики (Instytut Różnorodności Językowej Rzeczypospolitej) книга Gwarno. O językach i gwarach w Polsce («Шумно. О языках и говорах в Польше»). Ее авторы — Мартына Скибиньска (Martyna Skibińska) вместе с художницей Агой Проболей (Aga Probola) — представили восемь говоров польского языка и 18 языков других народов, проживающих на территории Польши. Пожалуй, впервые книга подобного рода вышла для детей. В ней содержатся интригующие факты и любопытные подробности, связанные с местными традициями, примеры песен, игр и пословиц на отдельных языках и говорах, а также забавные иллюстрации. Книга показывает красочное культурное разнообразие сообществ, живущих в Польше.
Книга Gwarno также доступно знакомит с основными вопросами языкознания, такими как различные алфавиты, развитие и исчезновение языков, двуязычие, языковые кальки и неологизмы. Языковые различия представлены как повод для радости и гордости за общее наследие, которое стоит узнавать, ценить и сохранять.
Уршуля Обара (Urszula Obara), руководитель издательского отдела Института языкового разнообразия Республики, рассказывает подробнее о содержании книги Gwarno.
Уршуля Обара: Эта книга предназначена для детей, их родителей, опекунов и учителей. Она выполняет роль справочника по разновидностям польского языка и языкам, используемым людьми, живущими в Польше. Автор, Мартына Скибиньска, вместе с иллюстратором Агой Проболей рассказывает о языковом разнообразии Польши: о том, что в Польше говорят не только на польском, но и на различных его разновидностях. Книга также представляет языки людей, принадлежащих к этническим и национальным меньшинствам, которые имеют собственные языки, а также польский жестовый язык, являющийся полноценной системой коммуникации. В книге представлено около 20 языков и говоров, функционирующих в Польше, однако их число, без сомнения, значительно больше — возможно, даже неисчислимо. Мы выбрали те, которые являются наиболее распространенными, имеют большое количество пользователей и узнаваемы также в других регионах страны. Книга разделена на три части. Она начинается с введения о языке, в котором автор рассказывает о различных аспектах коммуникации и о том, как происходит наш повседневный обмен информацией, независимо от того, какими языками мы пользуемся. Вторая часть посвящена польским говорам, то есть разновидностям польского языка. Здесь представлены, в частности, говоры Подляшья, Кракова, Варшавы и др. Третья часть касается языков в Польше, то есть отдельных систем коммуникации. В этой части выбрано несколько языков национальных и этнических меньшинств, в том числе белорусский, украинский, литовский, а также силезский и кашубский.
Поскольку в книге Gwarno описываются различные языковые нюансы, связанные как с орфографией отдельных языков, так и с разными алфавитами, которые в них используются, перед Институтом языкового разнообразия Республики стояла сложная задача — не допустить ошибок.
Уршуля Обара: Мы привлекли более 20 консультантов — людей, профессионально знающих тот или иной язык или говор, либо занимающихся ими научно. Отсюда и столь длинный список экспертов на редакционной странице, которые поддержали издание книги с точки зрения содержания, проверяя её на предмет языковой правильности и соответствия фактам.
Институт языкового разнообразия Республики — учреждение довольно новое. И коллектив в нем молодой. Вероника Вардзыньска (Weronika Wardzyńska), координатор внешних связей института, рассказывает о его миссии.
Вероника Вардзыньска: Основной сферой нашей деятельности является анализ языкового разнообразия на карте Польши — как в области региональных языков, так и говоров и диалектов. Наша цель прежде всего заключается в популяризации знания о том, что Польша не является языково однородной страной, а что в ее пределах функционируют различные разновидности и формы языка в рамках одного государства. Мы также стремимся повышать осознание этого разнообразия как в историческом аспекте — показывая, каким оно было в прошлом, — так и в современном, демонстрируя его нынешний облик.
Среди объектов внимания Института языкового разнообразия Республики — польский жестовый язык.
Вероника Вардзыньска: Польский жестовый язык мы рассматриваем как один из языков, функционирующих на территории Польши и обеспечивающих коммуникацию. Для нас важно повышать общественную осведомленность об этом языке и распространять знания, касающиеся его использования, в том числе в области современного искусства. Мы надеемся наладить сотрудничество с различными учреждениями культуры и реализовать совместные проекты, которые будут способствовать распространению знаний и одновременно станут импульсом для дальнейшего сотрудничества в этой области. Благодаря сотрудничеству с галереей Zachęta нам удалось организовать повторную презентацию спектакля Bunt Głuchych od nowa. Это спектакль, который был реализован ранее, однако благодаря нашему сотрудничеству и финансовой поддержке со стороны Института мы смогли дополнительно представить его еще два раза в ноябре. Этот проект является примером инициативы, показывающей возможности сотрудничества между людьми, использующими польский звуковой язык, и людьми, общающимися на польском жестовом языке.
Для поддержки тех, кто использует говоры польского языка или другие языки в семье, Институт языкового разнообразия Республики провел конкурс.
Вероника Вардзыньска: Конкурс проводился в сотрудничестве с обществом Studnia O. Проект включал этап набора участников, а затем — мастер-классы, проведенные с людьми, подавшими заявки на участие. Финальным результатом стало представление итогов работы во время Международного фестиваля искусства повествования в Варшаве, где финалисты конкурса показали созданные ими истории. В конкурсе приняли участие люди, использующие различные варианты языка, в том числе силезский, лемковский языки, польский жестовый язык и спишский говор. Нам удалось пригласить к сотрудничеству представителей этих сообществ, и несколько из них представили свои рассказы во время финала фестиваля в Варшаве.
Уршуля Обара, как и ее коллеги, сталкивается с языковым разнообразием каждый день.
Уршуля Обара: Офис института находится в варшавском районе Прага, и поэтому нам иногда, хотя уже все реже, удается услышать язык, характерный для Варшавы. Кроме того, независимо от того, где я нахожусь в Польше — а я жила в разных местах — я всегда встречала много людей из Силезии. Можно сказать, что силезский язык очень экспансивен и его можно услышать также во многих местах за пределами Силезии. Варшава также является очень разнообразным городом с точки зрения языков национальных и этнических меньшинств. Здесь можно часто услышать украинский или белорусский языки. Это языковое разнообразие ощущается ежедневно, даже на улицах города. Меня очень радует, что все чаще я встречаюсь в сообщениях СМИ или на публичных мероприятиях с тем, что определённый контент переводится, например, на польский жестовый язык. Я считаю, что в этом направлении мы должны двигаться, и меня радует, что таких инициатив становится все больше, а жестовый язык становится всё более заметным в публичном пространстве. Думаю, что присутствие многих людей, особенно в последние годы прибывших из Украины, постепенно приучает нас к этому разнообразию. Даже если сначала оно может удивлять, поражать, а иногда кому-то не нравится, со временем оно становится естественной частью нашего окружения.
В конце нашего разговора Уршуля Обара рассказала свою личную историю.
Уршуля Обара: Я помню из детства специфический язык моей бабушки, а особенно слово nasermater. Как оказалось, согласно информации, приведенной в книге Gwarno, это слово происходит из говора окрестностей Пшемысля. Действительно, моя бабушка родом из окрестностей Пшемысля и приехала на так называемые «возвращенные земли» в 1945 году. Слово nasermater имеет широкое значение и его можно использовать в разных ситуациях. Иногда оно выполняет функцию чего-то вроде «ой, да ладно» или «отстань», «успокойся». Таким образом, это своего рода восклик, вздох или частица, которую можно применять по-разному. Бабушка с дедушкой не покидали свои родные места добровольно — их к этому принудили в рамках операции «Висла». Оба они происходили из смешанных польско-украинских и католическо-православных семей. Несколько лет назад я посетила их родные села под Пшемыслем. Я увидела, в частности, церковь, которая сейчас не действует и приходит в запустение, и в которой бабушка была крещена. Я также посетила арборетум в Страшицах, где старое здание, стоящее там, в рассказах бабушки называлось дворцом. Бабушка, будучи подростком, работала там служанкой.
В конце разговора Уршуля Обара резюмировала.
Уршуля Обара: Иногда мы говорим вроде бы на одном языке, но каждый по-своему.
Виктор Корбут
Аудиоверсию интервью с Уршулей Обарой и Вероникой Вардзыньской слушайте в добавленном файле.