Польское радио на русском

Жанна Герасимова: В польской душе живет огромная поэтика

30.08.2002 18:00
Интервью с актрисой, певицей, режиссером Жанной Герасимовой, художественным руководителем Театра OK  в Варшаве.  
Аудио
  • Интервью с Жанной Герасимовой
Жанна Герасимова в студии Польского РадиоФото: И. Завиша

Ирина Завиша: Мне очень приятно, что у нас такая гостья в студии - Жанна Герасимова. Актриса, певица, режиссер, художница...

Жанна Герасимова: ... Переводчик.

ИЗ: Еще и переводчик, да.

ЖГ: Добрый вечер!

ИЗ: Жанна, ты приехала в Польшу достаточно давно. Какие пути привели тебя в эту страну?

ЖГ: Совершенно неожиданные, скажем так. Я работала в Театра Станиславского в Москве, и никаких мыслей куда-либо ехать у меня не было. Но потом как-то пришла ко мне в гости подружка с поляком. Я угостила их ужином, и чтобы развлечь, пела. И этот поляк говрит: «О, надо быстро записать кассету!». Я гооврю: «Нет, я вообще-то артистка театра, я этим не занимаюсь». Тогда эстрада от театра очень сильно была отделена в Москве. А он говорит: «А если 5 тысяч дам, тогда будет „да”, „да”,„да”?». И как-то я говорю: «Да». И он мне положил на стол 5 тысяч долларов и сказал: «Чтобы была кассета». Ну и пришлось записывать. Записала штук 19 песен на эту кассету (тогда еще не было компакт-дисков), и когда я закончила этот процесс, он мне устроил концерты в Кракове, в «Пивнице под баранами». Это был мой дебют в Польше. Я дрожала, как осиновый лист, потому что никогда в жизни не пела на сцене одна. Вернее, пела, но в спектаклях, а вот так... Но вобщем какой-то успех был. Мне это понравилось. Потом он начал мне делать концерты, и я так моталась: там играю, потом еду сюда на концерты. Что вызвало большое неудовольствие моих коллег в театре. Вызвал меня директор и сказал: «Вы давайте выбирайте. Или Польша Ваша, или театр». И мне пришлось выбирать.

ИЗ: И ты выбрала Польшу.

ЖГ: Я выбрала Польшу. Потому что скажу честно: вот приехала сюда, и это была любовь с первого взгляда. Мне тут дыщалось хорошо, свободно. Я совершенно спокойно приехала и начала тут работать.

ИЗ: Ты сотрудничала и сотрудничаешь со многими театрами. Песни - это вообще поверх барьеров. Но театр требует языковых способностей. Как тебе пришлось входить в театральную среду?

ЖГ: Когда я приехала в Варшаву, -  а уже жить тут решение появилось, когда я вышла замуж, и у меня уже просто не было обратного пути - , я себе сказала: «До свидания, театр!». Потому что я ведь не будут тут работать в театре, театр - это язык. А язык у меня... ну, польский, конечно, есть, но это не тот польский, который нужен в театре. И я попрощалась с театром, у меня не было никаких намерений как-либо входить в театральную среду. У меня было полно концертов, начались съемки, деньги зарабатывала, купила квартиру. В общем, все было нормально. И вдруг мне попался сценарий музыкально-литературный о Высцком, с песнями Высоцкого. Я прочла этот екст и уменя родился спектакль в голове. И я искала актера. Нашла, и с ним решила делать. И мы на польском языке сделали полспектакля. А тут в это время Янда организовывала свой театр POLONIA.

ИЗ: Кристина Янда - мы отметим, что это очень известная польская актриса и режиссер.

 ЖГ: Я была влюблена в эту актрису очень давно, еще когда в Польше не жила, была только тут в гостях, и видела ее в спектакле. И тогда, сидя в зале, в Театре POWSZECHNY, я сказала себе: «Боже, какая актриса! Хоть бы две минуты с ней рядом постоять на сцене!». И вдруг, значит, я снимаюсь в фильме ... вместе с Яндой. «Parę osób, mały czas» - так назывался фильм о Бялошевском, поэте. И мы с ней как-то друг другу понравились. И она расссказала, что вот театр организует, а я ей говорю: Слушай, я тут спектакль какой-то решила сделать, сделала полспектакля. Может,  ты придещь, посмотришь?». Она говорит: «Да, да, я приду с удовольствием». Очень просто. Пришла звезда, посмотрела полспектакля и спросила: «А почему так мало? Делайте!». Я в ответ: «Нет, не доделаем, если ты нас в театр не возьмешь. В театре доделаем». А Янда говорит: «Так я вас беру». Это была моя первая режиссерская работа, в которой я еще играла роль. «Райские яблоки»... Я была тогда еще отважная, потому что не знала, как это трудно режиссеровать и играть. Но вышло, и у нас был большой успех с этим спектаклем. После этого я, конечно, уже та не делаю, что режиссирую и играю. У меня серьезно пошло в режиссуру.

ИЗ: Вот по поводу режиссуры. Я на днях была на твоем спектакле, на премьере спекаткля «Ласточка» по мотивам рассказа Тургенева «Живые мощи» из «Записок охотника». Спекаткль, в котором всего два человека, но они создают целое пространство, не только актерской игры, не только песен уникальных, народных, но и пространство философское. Может быть, ты скажешь несколько слов нашим слушателям о концепции этого спектакля?

ЖГ: Я обратилась к Тургеневу абсолютно случайно. Ко мне пришла актриса, которая сказала, что ее мечта - сыграть Лукерью в этом рассказе «Живые мощи». И она ходит с этим рассказом к разным режиссерам, и все ей отказывают, потому что говорят, что Тургенев «не сценичен». Когда она пришла ко мне, я спроисла: «Все уже отказали, да?». Она говорит: «Все». Я начала думать. И начала писать сценарий. И вдруг мне попала в руки музыка Роксаны Викалюк. Я прослушала эту музыку, села, и жирной чертой весь сценарий перечеркнула, и написала другой сценарий одним махом. Вот тот, который ты видела. Это была совсем к другом относящая музыка, но сам стиль, духовность этой музыки, глубина ее такая, мощь, которая в ней заложена, она перевернула мне мозги. И я уже увидела, каким этот спекаткль будет. Речь не об этой девочке, которая больная, одинокая, которая кричит, а вороны отзываются вместо людей. Дело в силе духа славянского. Вот о чем мой спектакль.


Бригида Туровская (в  роли Лукерьи) и Анна Пак в спектакле "Ласточка" Театра OK  в постановке Жанны Герасимовой. Бригида Туровская (в роли Лукерьи) и Анна Пак в спектакле "Ласточка" Театра OK в постановке Жанны Герасимовой. Фото: И. Завиша

ИЗ: Этот спектакль уникален еще тем, что он исполняется на двух языках. Актриса, исполняющая роль Лукерьи, которит по-польски, а песни исполняются на русском языке.

ЖГ: Это не русский, это старославянский церковный язык. Он так похож на русский очень, но там смесь украинского, польского, русского. Да, это старославянский церковный язык, на котором батюшки читают молитвы в церкви. И поэтому все песни, и это с XII века начиная - это обряды всевозможные. Языческие обряды, христианские, там всё идет как бы по развитию историческому. Но они все переплетены, и они все есть в ней (в Лукерье  - прим. Ред.). А она не знает ни одной молитвы наизусть. Но это неважно. Она живет этим. Это в нашей крови, в наших клетках, это в нашем духе. И вот этот огромный дух славянский в этом спектакле хотелось мне показать.


Сцена из спектакля "Ласточка" Сцена из спектакля "Ласточка". Фото: И. Завиша

ИЗ: А что тебе ближе всего в польской культуре?

ЖГ: Я вообще в Польшу когда приехала, мы привеозили «Стулья» Ионеско, я была поражена силой восприятия. Мы же играли по-русски, а нас понимали еще больше, чем в России. В польской душе живет огромная поэтика, огромная восприимчивость, огромная тяга к культуре. Вот когда я влюбилась в Польшу, я влюбилась в не потому, что я увидела людей, у которых поэтические души. На концертах поэзии под музыку - полные залы. Это культура, которая сидит в крови этого народа.

ИЗ: Это прекрасная точка в нашем коротком, к сожалению, разговоре. Я могу пожелать тебе только творческих успехов. Спасибо тебе большое!

ЖГ: Тебе большое спасибо за это интервью. И в конце я еще одну точку поставлю: мы играем 6 сентября в Театре Вахтангова в Москве. Потому что мы - победители берлинского фестиваля «Мир русского театра». Спектакль «Ласточка». А в Варшаве - 12 октября, в Театре ORATORIUM на ул. Кавенчиньской, 53.

ИЗ: Тогда и я добавлю, что  22 сентября Театр ОК Жанны Герасимовой представляет в ее постановке комедию «Произведение искусства» по мотивам коротких рассказов Чехова.