С 26-го по 29-е мая в Варшаве пройдет Международная книжная ярмарка. В этом году ее почетным гостем станет Норвегия. На этом престижном для издателей и читателей событии не будет России, зато приглашено много издателей и авторов из Украины. Перевозка книг организована в сотрудничестве с Украинским институтом книги и Посольством Украины в Польше, а во время Ярмарки планируется большая программа по продвижению украинской литературы, презентации и встречи с писателями.
- Директор Ярмарки Яцек Орыль на пресс-конференции сообщил, что в Варшаве можно будет познакомиться с предложением почти 35 издательств и учреждений из Украины:
Яцек Орыль: Мы пригласили издателей и авторов из Украины, предложив им большой бесплатный национальный стенд. Одновременно по соглашению с Советом директоров международных ярмарок в мире мы отказали в участии российским издательствам, которые ежегодно появлялись на коллективном стенде в Варшаве. Украинские издатели рассчитывают на многочисленное присутствие беженцев из Украины и активную продажу, что поможет им продержаться. С радостью сообщаю о прибытии нескольких известных, замечательных украинских авторов с Оксаной Забужко в первом ряду, которая выступит на торжестве открытия Ярмарки на главной сцене 26 мая.
В общей сложности в Книжной ярмарке в Варшаве примут участие 500 издательств из 13 стран: Польши, Норвегии, Украины, Армении, Бельгии, Чехии, Франции, Испании, Германии, Румынии, Швейцарии, Венгрии и Великобритании.
- По словам директора Международной книжной ярмарки в Варшаве Яцека Орыля, Норвегия не случайно стала почетным гостем. Не только потому, что норвежские детективы очень популярны среди польских читателей, а главное, потому, что Норвегия - одна из самых открытых и толерантных стран в мире. Об участии Норвегии в роли почетного гостя сказал на пресс-конфреренции посол Норвегии в Польше Андерс Херрод Эйде:
Андерс Херрод Эйде: Мы выбрали 30 авторов, представляющих лучшее, что есть в норвежской литературе, и подготовили 50 разных мероприятий: дискуссии, семинары, концерты, ускоренные курсы норвежского языка. Проведем множество встреч, не только двусторонних - с авторами Польши и Норвегии, но также с участием творцов из Украины. Будем говорить о таких ценностях как равенство, толерантность, разнородность, права человека.
- Стоит отметить, что посол Норвегии поблагодарил нашу страну за принятие украинских беженцев:
Андерс Херрод Эйде: С удивлением и благодарностью мы смотрим на поляков, которые с такой щедростью приняли более 3 миллионов украинских беженцев. Вы - пример для всей Европы. Кроме огромных страданий и трагедий, которые принесла эта война, она затронула в нас лучшие струны, такие как решительность, сотрудничество, солидарность и единство.
Посетителей Международной книжной ярмарки в Варшаве ждет богатая программа: почти 800 встреч с авторами, 9 тематических секторов, 20 книжных премьер, Дни репортажа, Фестиваль детской литературы «Отцы и детки» и Фестиваль комиксов, - сообщил директор Яцек Орыль, которого после официальной части мы пригласили к нашему микрофону.
- Традиционно книжная ярмарка - это также возможность представить картину польского издательского рынка. Как она сейчас выглядит?
Яцек Орыль: Конечно, с нами сотрудничают все организации, действующие из этой области, начиная с Польской книжной палаты, Польского товарищества книгоиздателей, Ассоциации книготорговцев до обществ польских библиотекарей, литературных переводчиков. Прежде всего мы будем говорить о состоянии польского рынка книги, ситуации книжных магазинов, особенно маленьких, многим из которых пришлось тяжело во время пандемии. Мы будем решать, как им помочь справиться с экономическими проблемами. В свою очередь, переводчики на протяжении последних лет очень активны в событиях программы, играют в польской литературе необычайно важную роль, поскольку в Польше переводится и издается огромное количество книг зарубежных авторов. Среди лидеров - произведения на английском, французском и испанском языках. При этом также Норвегия в своих данных указывает, что Польша занимает 5-е место в Европе по количеству издаваемых книг норвежских писателей. Это очень высокое место, и вообще скандинавская литература в последние годы пользуется у нас большой популярностью. Следует также отметить значение Конкурса репортажа на премию имени Рышарда Капущиньского, который проводится уже несколько лет, посвящен выдающемуся польскому репортеру, и говорит о большой заинтересованности польских читателей жанром литературного репортажа. И здесь тоже переводчики играют свою роль, поскольку эти репортажи переводятся на другие языки. Если подытожить, то я, организуя более десятка лет книжную ярмарку, отчетливо вижу, что переводчики всё более ценятся как ключевое звено в издательском процессе.
- Вы отметили помощь книжным магазинам как одно из заданий. В чем она может заключаться?
Яцек Орыль: Из того, что мы сейчас наблюдаем, главный инструмент помощи - это специальные льготы на аренду помещений, предназначенных для продажи книг. Конечно, сейчас локальные книжные магазины, которые хотят быть конкурентноспособными на рынке, становятся малыми культурными центрами, клубами, литературными кафе, организуют встречи, концерты, ведут активную деятельность, чтобы привлечь новых друзей и сохранить круг старых, которые традиционно приходят, при случае покупают книги. Во время пандемии интернет-продажа очень активизировалась, что имеет свои хорошие и плохие стороны, потому что общение с книгой и литературными событиями «вживую» - это всё-таки роль книжных магазинов, которых не заменят даже самые лучшие сайты. Дистрибьюторы интернет-продаж пытаются организовывать ярмарки в Сети и даже имеют высокий показатель просмотров, но от наших авторов я знаю, что и они, и читатели пресытились событиями в интернете. Период чрезвычайного положения прошел, пора вернуться к нормальности. И все с радостью участвуют в событиях «вживую».
- Нам остается лишь добавить, что вход на Международную книжную Ярмарку в Варшаве бесплатный, но ряд мероприятий всё же будет доступен в соцсетях в онлайн-режиме.
Автор передачи: Ирина Завиша