Русская редакция

Культурное пространство: Поэтический цикл «Комната с видом на войну» о войне в Украине

02.08.2024 16:22
Вошедшие в два сборника стихи польской поэтессы Анеты Каминьской говорят об Украине и украинцах после полномасштабного вторжения России в эту страну.
Аудио
  • Анета Каминьская - о поэтическом цикле "Комната с видом на войну".
            .
Анета Каминьская с первым и вторым томом цикла "Комната с видом на войну".Фото: И. Завиша

«Комната с видом на войну» - так называется поэтический цикл, состоящий из двух томов, авторства польской поэтессы Анеты Каминьской. Вошедшие в него стихи говорят об Украине и украинцах после полномасштабного вторжения России в эту страну. «В этих стихотворениях отражены бесчисленные личные беседы и официальные сообщения о событиях, точную хронологию которых мы, к сожалению, забудем, ибо память не способна постоянно переносить необъятность боли». Это цитата из предисловия Богданы Матияш ко второму тому серии «Комната с видом на войну», презентация которой прошла в Варшаве.

Анета Каминьская – не только поэтесса, но и опытная переводчицы украинской поэзии, благодаря чему она открывает польским читателям традиции и современность богатого литературного наследия и достижений Украины.  «Украина вошла в мою жизнь благодаря поэзии», — сказала Анета Каминьская в нашей беседе:

Анета Каминьская: В 2003 году я познакомилась с украинской поэтессой и переводчицей Марианной Кияновской, и именно она предсказала, что я буду переводить украинскую поэзию. А я тогда еще не знала украинского языка, украинской литературы, и вообще не очень много знала об Украине. Но получилось, что предсказание Марианны сбылось. Несколько месяцев спустя вместе с ее помощью и помощью ее мужа, тоже переводчика, я начала переводить украинскую поэзию. Тогда же начались мои регулярные поездки по Украине и встречи с прекрасными людьми, ставшими моим друзьями. Конечно, переводы именно поэзии мне близки потому, что я сама – поэтесса, хотя сочинение стихов обычно шло у меня не так легко, в основном под настроение.  Но когда я начала переводить украинскую поэзию, я как бы оказалась в постоянном контакте с поэзией, постоянно сочиняла, хотя это несколько иной вид сочинения. И почувствовала себя окрыленной. Мне кажется, что украинская поэзия очень на меня повлияла. В 2004 году я издала сборник, в котором больше подтекста, чем строчек, а с момента общения с украинской поэзией стихи будто полились сами собой. А потом появились украинские темы, стихи о поездках в Украину. А сборник «Автопортрет с натюрмортом» имел подзаголовок «Последние стихи Назара Гончара, написанные Анетой Каминьской». Я написала стихи в стиле Назара Гончара, моего друга, поэзию которого я переводила. Он скоропостижно умер, когда я переводила его очередную книгу. Я очень сильно пережила его смерть, и после похорон начала писать такие стихи. Так что тема Украины присутствует в моей поэзии.  

Хроника трагических событий за восточной границей Польши, написанная в течение двух лет в поэтической форме, является особым свидетельством человеческих страданий, переживаний героев стихотворений и переживаний самой поэтессы, но это и нечто большее: 

Анета Каминьская: Я бы добавила, что это своего рода психотерапия – стихи, вообще литература. С одной стороны я передавала свои чувства, мысли, и это помогало мне держаться в это трудное время. Но фактически всё это складывается в поэтический дневник, летопись войны в хронологическом порядке. Многие события легко узнаваемы, есть также цитаты из СМИ, фрагменты разговоров. Но это хроника не репортерская, а эмоциональная, очень личная. Там есть факты, как, например, взрыв плотины в Новой Каховке, но есть и то, что супермаркете я нашла хлеб, похожий на украинский. То есть, факты из моей жизни.

- Тема войны в Украине полностью поглотила мои мысли, время и творческие силы, –  призналась Анета Каминьская:

Анета Каминьская: Два сборника, и уже пишется третий «Комнаты с видом на войну» - это единственное, что я сейчас пишу. Но это около 800 стихотворений, очень много, я никогда в жизни столько не написала. И язык этих стихов совершенно иной. Ранее мои стихи напоминали  лингвистические игры, были полны метафор, неологизмов, немного герметические. При этом сейчас я пишу языком очень простым, понятным для каждого. С другой стороны, очень трудны эмоционально. Трудно читая их не плакать… Но каждый сможет увидеть в них свои эмоции, чувства.  

- Анета Каминьская не только пишет стихи об Украине, но и активно помогает украинским защитникам: 

Анета Каминьская: Конечно, я стараюсь помогать, потому что осознаЮ, что только написание стихов, хоть они, может, будут когда-то важными, это слишком мало. Нужна более конкретная помощь. Но мне не хотелось бы много об этом говорить, ведь есть люди, масштаб помощи которых несоизмерим с моей. Я передаю деньги, иногда какие-то вещи. Вместе с рядом издателей мы организовали сбор средств для медицинского батальона, в первый же день войны, 24 февраля 2022 года, и сбор продолжается. Все деньги от продажи моих книг, и это не какой-то процент, а каждая «злотувка» перечисляются этому батальону.

- А знаете, о чем мечтает поэтесса? О сборнике с другим названием, и чтобы он появился как можно скорее:

Анета Каминьская: Я был очень хотела, чтобы последняя часть называлась «Комната с видом на мир», и чтобы Украина победила, чтобы мы тоже победили. У меня такое чувство, что это тоже наша война, Украина в ней не одинока. Это будет наша победа, моя победа, самый радостный день в моей жизни – конец войны с победой Украины. Думаю, что и после этого я могла бы написать еще пару книг, ведь эмоции я и все мы будем испытывать и после войны. Будет и печаль, и шок от новых фактов, и обо всём этом я могла бы написать. Не хотела бы писать о войне до конца жизни, но если уже начала, то пишу. 

- На встрече с читателями Анета Каминьская рассказала историю об украинских женщинах, которые нашли приют в ее доме и предложили ей хлеб, привезенный из Украины. И одно из самых трогательных стихотворений второго тома «Комната с видом на войну» о хлебе. Стихотворение читает автор, а я постараюсь перевести:

Анета Каминьская: «Есть здесь хлеб украинский», говорит пожилой господин жене. Я прислушалась и бросила взгляд на полку магазина, у которой они стоят. Действительно, лежит «хлеб типа украинского». Не похож. Однако, беру буханку и кладу на резак. Не напишу, что сердце забилось, ведь это и так понятно. «Интересно, что там такого украинского», думаю со скептицизмом. Но внезапно до меня дошел запад кориандра. И это тот день, когда я плакала в «Кауфланде» с носом в сумке с хлебом.

Автор передачи: Ирина Завиша