Українська Служба

Польсько-українська пісня «Brat za Brata» - на Музичному уроці

22.11.2020 20:00
Цю пісню у 2014 році написаил та заспівали разом польський гурт «Maleo Reagge Rockers», українсько-польський «Enej» та український гурт «Kozak System»
Аудіо
  • Слухаємо пісню «Brat za Brata», яку разом заспівали польський гурт «Maleo Reagge Rockers», українсько-польський «Enej» та український гурт «Kozak System»
ілюстраційне фотоShutterstock.com/Tomasz Bidermann

21 листопада в Україні святкують День Гідності та Свободи, на честь двох революцій — Помаранчевої та Революції Гідності. Під час обох українців підтримували поляки. Тому я й хочу сьогодні послухати разом з вами пісню «Brat za Brata», яку разом заспівали польський гурт «Maleo Reagge Rockers», українсько-польський «Enej» та український гурт «Kozak System». 

Як пояснював в одному з інтерв’ю Дарек Малейонек з Maleo Reagge Rockers, це польський варіант пісні «Брат за Брата», яку «Козак Систем» написали разом із Олександром Положинським.

«Це для Майдану, для України, - говорив Малейонек. - Ми хочемо звернути увагу людей на ситуацію наших сусідів. Будьмо разом з ними. Я там був і бачив, що вони не здадуться. Ми повинні їм допомогти».

Спільне виконання польсько-української пісні «Brat za Brata» мало відбутися на Майдані в неділю, 19 січня, але концерт було перервано у зв’язку з жорстокими сутичками міліції та протестувальників.

Музиканти польсько-українського гурту «Enej» наголошували, що цієї піснею вони хотіли показати свою солідарність з учасниками Революції Гідності, і підтримати їхню мрію — щоби Україна стала частиною об’єднаної Європи. «Ми хочемо показати, що Європа підтримує українців у боротьбі за свободу і демократію», - читаємо на сторінці гурту.

Текст пісні:

Ej!

Jedna miłość! - Одна любов! (польське слово “miłość”, залежності від контексту, можемо перекласти українським “кохання” (тобто “почуття глибокої сердечної прихильності до особи іншої статі”) та “любов” (у значенні “почуття глибокої сердечної прив'язаності до кого-, чого-небудь”).  

Kijów – Warszawa!

Enej, Kozak System, Maleo Reagge Rockers!

Witaj!

 

1.

W amoku pośród codzienności, - В шаленстві серед повсякдення

zakłamanych zdarzeń — Подій неправих

Coś potężnie bucha w piersiach -  Щось потужно гупає в грудях

wołać sercu każe! - Волати серце каже!

 

Wstańcie! Zapalcie pochodnie! - Вставайте! Запаліть смолоскипи!

Wstańcie! Miłością i dobrem! - Вставайте! Любов’ю й добром!

Zjednoczymy się jak bracia — Об’єднаймося як браття

Drogę Zachód nam wyznacza! - Шлях нам Захід визначає!

 

To nasza wspólna rzecz! - Це наша спільна справа!

Wolna Ukraina jest! - Вільна Україна! (тут мені пригадується відома фраза “Без вільної України немає вільної Польщі!” Як під час Помаранчевої революції, так і Революції Гідності, з вуст польських лідерів ця фраза звучала дуже часто. Багато хто помилково вважає автором цих слів Єжи Ґедройця. Насправді ж фраза належать творцю польської держави, маршалу Юзефу Пілсудському і народилася вона, коли у 1920 році під час радянсько-польської війни Пілсудський та Петлюра були союзниками. А цьогоріч відзначаємо сторіччя Союзу Пілудський-Петлюра)

Razem już mówimy: Nie!

Brat za brata murem wstanie! - Брата за брата муром стане!

 

2.

Łgają ludziom prosto w oczy — Брешуть людям просто в очі

Głośno kpią z wolności — Голосно зі свободи насміхаються

Dzielą kraj w złotych salonach — Ділять країну в золотих салонах

Bojąc się przyszłości — І майбутнього бояться

 

Wstańcie! I brońcie co wasze! - Вставайте! Захищайте своє!

Wstańcie! Słowami, nie gazem! - Вставайте! Словом, не газом!

Solidarność znaczy wolność, - Солідарність свободу означає

Polska z wami razem! - Польща з вами разом!

 

To nasza wspólna rzecz!

Wolna Ukraina jest!

Razem już mówimy: Nie!

Brat za brata murem wstanie!

 

Вітре мій, веди мене!

Сонце моє, зігрій мені серце!

Земле моя, мені сили дай

Перемогти у смертельному герці!

 

Słońce już buduje dzień  - Сонце вже будує день

Zachodu wiatr zagoi wam serce -  Заходу вітер залікує вам серце

Drogi to kraj, Boże siły nam daj — Дорога ця країна, Боже сили нам дай

Aby doczekać się Ukrainy w Europie! - Щоби дочекатися в Європі Україну!

 

Ta walka musi zakończyć się zwycięstwem — Цей бій мусить закінчитись перемогою

To jedna miłość, - Це одна любов

Jedno bije serce, - Одне б’ється серце

Podnieśmy w górę ręce... - Підніми вгору руки

To jeden cel, to jedna sprawa — Одна мета, справа одна

Dwa domy-miasta: Kijów Warszawa — два доми-міста: Київ Варшава

My nigdy nie poddamy się — Ніколи ми не піддамося

 

 

Свій на свого не здійме руку!

Брат на брата не скаже злого!

Прийме удар, піде на муку

Брат за брата, свій за свого!

 

Вітре мій, веди мене!

Сонце моє, зігрій мені серце!

Земле моя, мені сили дай

Перемогти у смертельному герці!

 

Słońce już buduje dzień

Zachodu wiatr zagoi wam serce

Drogi to kraj,

Boże siły nam daj

Aby doczekać się Ukrainy w Europie!

 

Вітре мій, веди мене!

Сонце моє, зігрій мені серце!

Земле моя, мені сили дай

 

Aby doczekać się Ukrainy w Europie!

Вітре мій, веди мене!

Сонце моє, зігрій мені серце!

Земле моя, мені сили дай

Aby doczekać się Ukrainy w Europie!

 

Як звучить ця пісня  шість років після Революції Гідності? Мені буде дуже цікаво почути ваші думки. На відгуки чекаю за адресою ua@polskieradio.pl

Запрошую послухати передачу в доданому файлі

Яна Стемпнєвич