У рубриці «Між словами» я б хотіла познайомити вас з піснею «Chwile Ulotne» польського гурту «Paktofonika». Це класика польського гіп-гопу. Коли я переслуховувала альбом «Kinemtografia», з якого ця пісня походить, вкотре переконалася, що польський реп — невичерпне джерело прикладів живої польської мови, розмовної, іноді — брутальної, але часто — поетичної. У чому переконаєтесь за мить. Але, перш ніж прозвучить пісня, кілька слів хочу сказати про гурт «Paktofonika».
«Пактофоніку» засновано у 1998 році. Ідею на створення групи мав Войцєх «Фокус» Альдер, котрий запросив до співпраці Себастьяна «Рагіма» Сальберта і Пйотра «Маґіка» Луща. «Маґік» на той час був пов’язаний з іншим гіп-гоповим гуртом «Kaliber 44». Згодом до гурту долучилися бітбоксер Марцін «Сот» Зємба та Себастьян «Dj Бамбус» Міхальський. Перші пісні «Paktofonika» записала ще 98-го, а дебютний альбом, до якого вони увійшли, з’явився на ринку 2000 року. Альбом «Kinemtografia» отримав найважливішу польську музичну премію «Фридерик» у категорії «найкращий альбом в жанрі гіп-гоп» і посів друге місце за найкращими результатами продажу Союзу аудіо- і відеопродюсерів. Пісні з цього альбому увійшли до канону польського гіп-гопу, стали саундтреками кількох польських фільмів. Вперше я їх почула в ефірі неіснуючої вже студентської радіостанції «Radiostacja», пам’ятаю, як на початку 2000-х мої польські знайомі розбирали ці пісні на цитати, інкрустували їх у щоденному спілкуванні.
«Кінематографії» притаманне поєднання трьох різних стилів авторів цього альбому. Теми, які тут порушено, так описав «Рагім»: «Ми римуємо про гардкори, що відбуваються в кожному з нас. Це складно, тому що в одній пісні мусиш розповісти про себе і викластися на повні сто. Кожен твір — це окрема розповідь, тому ми й назвали альбом “Kinematografia”, тобто фільми на різні теми». У піснях на цьому альбомі музиканти використали семпли з творів кількох закордонних гуртів, а також — як у пісні «Jestem Bogiem» («Я — Бог» - укр.) — фрагмент передачі католицької радіостанції «Radio Maryja».
Я згадала про пісню «Jestem Bogiem». Ви можете її поєднати із фільмом «Jesteś Bogiem». І це правильний шлях. Стрічка з 2012 року розповідає коротку історію діяльності гурту «Paktofonika» та життя «Маґіка». В Україні фільм був показаний в рамках Перегляду польського сучасного кіно «Під Високим Замком». Величезний успіх стрічки відновив зацікавлення гуртом, котрий офіційно припинив своє існування у 2003 році, п’ять років після започаткування діяльності й два роки — після самогубства Пйотра «Маґіка» Луща.
Більшість текстів пісень була написана «Маґіком» у співавторстві з іншими членами гурту.
Одну з них слухаємо сьогодні.
«Chwile ulotne»- можна перекласти як «швидкоплинні миті». Ulotny – це такий, який важко вхопити, затримати, який швидко минає, не залишаючи по собі сліду.
Цей заголовок можна перекласти теж більш поетично - «Летучі миті»
Текст пісні з перекладом:
Nie ufam nikomu – я не довіряю нікому
Kocham tylko tych co na to zasłużyli – люблю тільки тих, хто на це заслужив
Jeszcze nie szeleszczę kasą – поки що грішми я не шелещу (szeleścić kasą – у розмовній мові означає мати гроші, бути при грошах)
Tak jak klasą z winyli – так, як стилем з вінілів
Więc nie przepuszczę żadnej chwili – отже, не проґавлю жодної миті
Gdyż żyję na kreskę – оскільки живу в кредит (żyć na kreskę – мати недостатньо грошей, позичати гроші на прожиття)
W każdą chwilkę wbijam szpilkę – кожну мить пришпилюю шпилькою
Jak pineskę w deskę – як до дошки
Życie jem jak Milkę – життя смакую як шоколад “Мілка”
Bowiem wiem że jestem lśnieniem - бо знаю, що я - спалах
I okamgnieniem - миттєвість
Że będę wspomnieniem – що буду спогадом
Za pozwoleniem, sprawdź to – якщо дозволиш, перевір це
Zanim schowasz dzień pod powiekami – перед тим, як сховати день під повіками
Powiedz co z twoimi nie pozałatwianymi sprawami – скажи, що з твоїми невирішеними справами
Czasami wręcz zasysam otoczenie moimi receptorami – часом я всмоктую оточення своїми рецепторами
Zachwycam się chwilami jak dobrymi produkcjami – захоплююся миттю як добрими фільмами
Film na siatkówce zdobywa nagrodę Grammy – стрічка на сітківці здобуває нагороду Ґреммі
Za brak porównania z celuloidami – за брак порівняння із целулоїдною плівкою
Momentami pomiędzy oddechami — моментами між подихами
Życie fala mi tsunami – життя як хвиля цунамі
Zalewa doznaniami i bodźcami – заливає мене відчуттями та подразниками
Razem z chłopakami chodzimy po mieście – разом із хлопцями ми ходимо по місту
Kilkanaście centymetrów ponad chodnikami – кільканадцять сантиметрів понад тротуарами
Taktowani przez wat tysiąc dwieście – проходить через нас тисяча двісті ват
Przygniatani problemami – пригнічені проблемами
Ciągle na podeście – постійно на сцені
Z mikrofonami w ciągłym manifeście – з мікрофонами в постійному маніфесті
Weźcie sprawdźcie to – візьміть і перевірте це
Bo to widać w każdym geście – це ж видно в кожному жесті
Jesteście, więc zauważcie to nareszcie – ви є, тож помітьте це нарешті
Odbierzcie dzisiejszy dzień jak podarunek – сприймайте сьогоднішній день як подарунок
Cieszcie się i obierzcie na jutro kierunek – радійте йому і оберіть на завтра напрямок
Odważcie się, zróbcie ten krok – відважтесь, зробіть цей крок
Podnieście wzrok – підніміть очі (польською радше кажуть — podnieść wzrok, що означає, підняти голову, очі, дивитися вгору)
Na razie, strzałka, mówił Fokusmok – на разі, бувай, говорить Фокусомк (strzała – популярне прощання у молодіжному середовищі)
Łapię chwile ulotne jak ulotka – ловлю миті летучі як летючка
Ulotne chwile łapię jak fotka – швидкоплинні миті ловлю як фотка
Łapię chwile ulotne jak ulotka
Ulotne chwile łapię jak fotka
Chwile ulotne chwytam – летучі миті вловлюю
Jak sygnał satelita – як супутник - сигнал
I ta różnica – але є різниця
Nie krążę po orbitach – я не кружляю по орбітах
Lecz twardo stąpam po chodnikach – але впевнено ходжу по тротуарах (twardo stąpać – це словосполучення означає твердо ступати, впевнено ходити. А фразеологічний зворот twardo (mocno) stąpać po ziemi – вживається в польській мові, коли хочемо сказати про людину-реаліста, котра добре розуміє та оцінює ситуацію.
Chcę żyć aktywnie nim wyciągnę kopyta – я хочу жити активно перед тим як відкину копита (wyciągnąć kopyta означає те саме, що відкинути копита)
Jest pewna dewiza którą znam – є певний девіз, який знаю
Carpe diem
Uznają ją ludzie, z którymi gram – його визнають люди, з якими граю
O tym wiem – я знаю про це
Z każdym dniem łapię chwile – з кожним днем ловлю миті
Ulotne jak motyle – мерехтливі як метелики
Na stałe – на постійно
Koduję we fragmentach bądź całe – кодую їх фрагментами або цілком
Zapamiętałem już ich bez liku – я вже запам’ятав їх безліч
Wszystkie mam w sobie – усі маю в собі
Żadnej w pamiętniku – жодної — у мемуарах
Zaś w notatniku bądź w kalendarzyku – але в нотатнику чи календарі
Notuję zadania i termin wykonania – нотую завдання і терміни їх виконання
Zgroza - жах
Gandzia zostawia ślady jak sanek płoza – ґанджа лишає сліди як полоззя санок
A pamięć zawodna jak prognoza – а пам’ять підводить як прогноз
To skleroza – це склероз
Poza tym istnieje sprawnych komórek doza – крім цього, існує функціональних клітин доза
Chwile przychodzą tam jak koza do woza – миті приходять туди як коза до воза
Raz łapię chwile – раз ловлю миті
Te słodziutkie choć krótkie – такі солодкі, хоч і короткі
Innym razem te – іншим разом
Bezpowrotne i ulotne – безповоротні й швидкоплинні
Bezpowrotne i ulotne
Łapię chwile ulotne jak ulotka – ловлю миті летучі як летючка
Ulotne chwile łapię jak fotka – швидкоплинні миті ловлю як фотка
Łapię chwile ulotne jak ulotka
Ulotne chwile łapię jak fotka
Życie nasze składa się z krótkich momentów – життя наше складається із коротких моментів
Cudownych chwil czy przykrych incydentów – чудових миттєвостей чи прикрих інцидентів
Niczego nie przegapię – нічого не проґавлю
Wszystkie je łapię – усе ловлю
Korzystam z talentu – використовую талант
Przelewam go na papier – і переливаю його на папір
Więc łapię chwile ulotne jak ulotka – тому ловлю миті летучі як летючка
Ulotne chwile łapię jak fotka – швидкоплинні миті ловлю як фотка
Dbam, by chwile ulotne jak notka – дбаю про те, щоб ці миті, короткі як нотка
Nie uleciały jak ulotna plotka – не відлетіли як мерехтлива плітка
W niepamięć – в забуття
Każdy gest i każde zdanie – кожен жест і кожне речення
Obrazy przed oczami – картини перед очима
Zawieszone jak na ścianie – повішені на стіні
Te w ramie – у рамці
To jedno co na pewno zostanie – це єдине, що напевно залишиться
Reszta przeminie jak znoszone ubranie – решта мине як поношений одяг
Dwadzieścia lat minęło jak jeden dzień – двадцять років минуло як один день
Nie masz co wspominać? - немає про що згадувати?
Lepiej swe życie zmień – краще зміни своє життя
Póki czas – поки час
Nie czeka na nas – не чекає на нас
Więc zaśpiewaj jeszcze raz – тож заспіваймо ще раз
Mamy po dwadzieścia lat – нам по двадцять років
Przed sobą cały świat – і перед нами увесь світ
Przed sobą cały życia szmat – перед нами ціле життя
Więc jestem rad – тому я радію
Z każdego poranka i wieczoru – кожному ранку і вечору
Dawno już dokonałem wyboru – я давно вже робив вибір
I jestem dyspozytorem własnych torów – я диспетчер власної колії
Spełniam się w muzyce hard core'u – реалізуюся в силі музики
I wiem, że wspomnienie nigdy nie zginie – і знаю, що спогад ніколи не зникне
Tak jak wspomnienie o pierwszej dziewczynie – так як спогад про першу дівчину
Jak czasy podstawówki — зі шкільних часів
Zbite butelki, ubite lufki – побиті пляшки, набиті люльки
Starte zelówki w podróży – стерта підошва від подорожей
Polowanie na chwile się nie dłuży, się nie nuży – полювання на миті не є нудне
Łapię chwile ulotne jak ulotka – ловлю миті летучі як летючка
Ulotne chwile łapię jak fotka - швидкоплинні миті ловлю як фотка
Łapię chwile ulotne jak ulotka
Ulotne chwile łapię jak fotka
Запрошую послухати передачу у доданому файлі
Яна Стемпнєвич