«Між словами» - це музичний урок польської мови. За допомогою польських пісень вдосконалюємо свою польську, а при нагоді — шукаємо значень, схованих між словами цих творів і знайомимося з польськими виконавцями — ветеранами польської естрад, як Чеслав Нємен і Мариля Родович, а також — молодшими гуртами і співаками – «Lao Che», «Bisz/Radex», «Paktofonika»...
Минулого тижня я висловила припущення, яке межує із впевненістю, що польський реп — це невичерпне джерело сучасної польської мови. Ця мова часто є до болю правдиво-брутальною (і через цю вербальну відвертість не всі пісні можу випустити в ефір — нецензурна лексика нашим передачам не личить), але дуже часто польські репери у своїх текстах творять прекрасні поетичні неологізми, міксують, ніби чаклуни, тексти і підтексти... Я маю на увазі, хоча б дует «Bisz/Radex», пісню «Ласко», яку ми слухали на одному з музичних уроків. Минулого тижня ми перекладали класику польського гіп-гопу — пісню «Chwile Ulotne» гурту «Paktofonika». Сьогодні хочу вас познайомити із польським репером Філіпом Тадеушем Щенсняком, знаним як Taco Hemingway.
Це один із найпопулярніших польських реперів молодого покоління (Тако народився 1990 року). Гемінґвей продав у Польщі понад 300 тисяч альбомів, що дає йому перше місце в рейтингу продажу серед реперів. Причому майже кожен його альбом можна безкоштовно завантажити зі сторінки Тако Гемінґвея. Його платівки покривалися якщо не платиною, то принаймні золотом, збирали номінації до часто згадуваної мною найпрестижнішої у Польщі музичної нагороди «Фридерик» і перемагали — 11 номінацій і три перемоги. Тако Гемінґвей і Давід Подсядло стали єдиними як досі польськими музикантами, котрим вдалося заповнити 50 тисяч місць на Національному стадіоні у Варшаві. У 2019 році музиканти дали спільний концерт, квитки на який продалися за протягом трьох годин — поряд із концертом “Metallica” цей івент став одною із найважливіших музичних подій року. У цьому ж 2019 році польський тижневик “Wprost” помістив Тако Гемінґвея в десятку найвпливовіших людей у Польщі, поряд із лауреаткою Нобелівської премії з літератури Ольґою Токарчук та лідером партії Право і Справедливість Ярославом Качинським. Ця номінація є остільки цікавою, що Тако Гемінґвей не дає інтерв’ю, уникає публічного розголосу, не з’являється на врочистостях вручення йому нагород, свої спостереження висловлює за допомогою пісень.
«Я — голос покоління, котрому нічого сказати. Попри це звітує про кожен свій крок», - репує Тако Гемніґвей у творі «Wosk» (2016). У своїх творах Гемінґвей описує і коментує дійсність, яка його оточує, порушує теж політичні теми — як у творі «Polskie tango», опублікованому в Інтернеті 10 липня 2020 року, де репер піддає гострій критиці теперішню владу в Польщі. Кожен його альбом, а їх загалом десять — чотири студійні та п’ять міні-альбомів, присвячений якійсь темі, пісні в ньому розповідають одну історію.
Зокрема, дебютний студійний альбом Тако Гемінґвея «Marmur», пісню з якого сьогодні будемо слухати, розповідає про втечу з Варшави до Ґданська, де головний герой цих пісень, альтер-еґо Гемінґвея, зустрічає таємничу особу...
Пісня «Deszcz na betonie»
Wracam ekspresem do Warszawy – повертаюся експресом до Варшави
Zostawiłem ją w hotelu mówiąc «lecę, bo mam sprawy» – я залишив її в готелі, сказав «ну, я побіг, маю справи» (у польській мові частіше на окреслення поспіху вживається слово «lecę», на відміну від української «біжу»)
Każdy problem, jaki miałem, jest już przeterminowany – кожна проблема, що я її мав, вже прострочена
Wracam do muzyki jeżeli ten eter mi wciąż dany – повертаюся до музики, якщо цей ефір ще мені даний
Półtora roku a mój PESEL ci wciąż znany – півтора роки, а мій PESEL (польський ідентифікаційний код) досі знаний
Wszyscy dookoła wiecznie biją pianę – усі вічно роблять навколо себе галас (польський афоризм «bić pianę» або «bicie piany» вживається на окреслення рухів, слів та жестів, котрі не несуть за собою глибшого змісту. Словник польської мови дає таке визначення: «bić pianę» – вести беззмістовні розмови, говорити голосно, звертаючи на себе увагу).
Ty pytałeś gdzie jest Fifi, na wybrzeżu był schowany – ти запитав, де є Фіфі, на узбережжі десь сховався
Tam spędziłem całe lato marmurowe liżąc rany – там я провів літо, зализуючи мармурові рани
W mojej głowie dwa się różne gryzą światy – в моїй голові - суперечливі два світи («gryzą się» – вказує на те, що ці два світи полярно різні, не компатибільні. Коли хочемо наголосити, що щось не пасу до чогось, то можемо вжити вислову «to się gryzie»)
Chcę być poza głównym nurtem, ale kusi widmo platyn – я хочу бути поза головною течією, але спокушає мене марево платини (йдеться, звісно, про платинові диски, якими артист нагороджується за 30 тисяч проданих альбомів)
Z jednej strony chciałbym kiedyś znów się wzruszyć pisząc rapy – з одного боку, я би хотів знову зворушуватися, коли пишу реп
Z drugiej chciałbym robić hajs, nie czuć w sumie nic poza tym – з другого, хотів би стригти капусту й на загал нічого поза тим не відчувати («robić hajs» - в молодіжному сленгу - заробляти гроші, іншими словами стригти капусту, робити бабло і так далі. «hajs» - це «гроші»)
Wymyśliłem nowy projekt, który mi rozgromi blok pisarski i rozgromi w głowie mury – я вигадав новий проєкт, котрий подолаю творчу кризу і зруйнує в голові мури («blok pisarski» - це стан, який переживає рано чи пізно кожен письменник, коли подальше писання видається неможливим, коли автор втрачає здібність будь-що написати, іншими словами — це творча криза)
Ale teraz siedzę w Warsie z kubkiem pociągowej lury – але тепер сиджу у «Варсі» (це вагон-ресторан у польському потязі) зі склянкою паршивої кави («lura» - цим словом скажемо про погану каву, найчастіше — слабку і несмачну. Львівська говірка теж допускає це слово у такому ж значенні «люра»)
Bojąc się, że nie zapomnę nigdy woni twojej skóry – і боюся, що ніколи не забуду запах твоєї шкіри (не лякайтеся слова «woń». У польській мові воно означає запах, і приємний, і неприємний. Коли скажемо «woń kwiatów» - «запах квітів», однозначно це вказує на приємний запах)
Twoja skóra pachnie jak ostatnie dni wakacji – твоя шкірка пахне як останні дні канікул
Dziś powietrze pachnie jak ostatnie dni wakacji – сьогодні повітря пахне як останні дні канікул
Deszcz na betonie, deszcz na betonie – дощ на бетоні, дощ на бетоні
Twoja skóra pachnie jak ostatnie dni wakacji – твоя шкіра пахне як останні дні канікул
Po co mi ten pociąg, skoro ciebie nie ma na stacji – навіщо мені цей потяг якщо тебе немає на станції
A melodia się urywa niby Hejnał Mariacki – а мелодія обривається як Гейнал Маріацький (гейнал з північної вежі костелу Діви Марії (Маріацького костелу) у Кракові, справді, обривається на пів-ноті)
Twoja skóra pachnie jak ostatnie dni wakacji
(Jak ostatnie dni)
Dziś powietrze pachnie jak ostatnie dni wakacji
(Jak ostatnie dni)
Deszcz na betonie, deszcz na betonie
Twoja skóra pachnie jak ostatnie dni wakacji
(Jak ostatnie dni)
Po co mi ten pociąg skoro ciebie nie ma na stacji
A melodia się urywa ni...
Zakochani ludzie chcą patosu – закохані люди хочуть пафосу
Ja się staram być przyziemny i mam na to sposób – я намагаюся бути приземним і маю на це спосіб
Nie powiem ci, że twa obecność jest jak dar od losu – не скажу тобі, що твоя присутність — це подарунок долі («dar od losu» - «подарунок долі»)
Albo śpiew skowronków, albo p… kwiat lotosu – або спів жайворонків чи ... цвіт лотосу
(Raczej jak) po poranku zapach porządnej kawy – а радше як вранці запах свіжозавареної кави
Krótki rękaw w letni dzień, zapach koszonej trawy – короткий рукав в літній день, запах скошеної трави
Pełen bak, pusta droga, seria zielonych świateł – повний бак порожня дорога, зелена серія на світлофорах
W radiu utwór jednej z twoich niedocenionych kapel – по радіо один з твоїх недооцінених гуртів
(Jesteś jak) nieoczekiwany zwrot podatku – ти як несподіване повернення податку
Długi weekend dla tych utopionych w korpoświatku – довгий вікенд для тих, що втопилися у корпоративному світі (визначення «korpoświatek» вказує на зневажливе ставлення автора до корпорацій та праці в корпораціях. У польській мові є теж визначення працівників корпорацій – «korposzczury», тобто корпоративні щурі)
Gdy wszyscy wokół brzmią nijak, twój głos wciąż spijam – коли всі навколо звучать ніяк, я п’ю твій голос
Tak jak szum winyla o poranku – так, як шум вінілу вранці
Dźwięk ulewy, która tłucze o beton – звук зливи, що б’ється об бетон
Bębni w szyby, gdy zasypiasz solo tudzież z kobietą – бубонить в шиби, коли засинаєш сам, тобто з жінкою
Gdy się budzisz o zmroku, chwilowy czujesz niepokój – коли прокидаєшся вночі, на мить відчуваєш неспокій
Łapiesz kurtkę, wszystko jest: portfel, klucze, telefon – береш куртку, все є: гаманець, ключі, телефон
A jej włosy pachną jak ostatnie dni wakacji - wakacji – твоя шкірка пахне як останні дні канікул
Dziś powietrze pachnie jak ostatnie dni wakacji – сьогодні повітря пахне як останні дні канікул
Deszcz na betonie, deszcz na betonie – дощ на бетоні, дощ на бетоні
Twoja skóra pachnie jak ostatnie dni wakacji – твоя шкіра пахне як останні дні канікул
Po co mi ten pociąg, skoro ciebie nie ma na stacji – навіщо мені цей потяг якщо тебе немає на станції
A melodia się urywa niby Hejnał Mariacki – а мелодія обривається як Гейнал Маріацький
Twoja skóra pachnie jak ostatnie dni wakacji
(Jak ostatnie dni)
Dziś powietrze pachnie jak ostatnie dni wakacji
(Jak ostatnie dni)
Deszcz na betonie, deszcz na betonie
Twoja skóra pachnie jak ostatnie dni wakacji
(Jak ostatnie dni)
Po co mi ten pociąg skoro ciebie nie ma na stacji
A melodia się urywa ni...
Pociąg ekspresowy zmierza na postój – експрес-потяг керується в депо
Centrum Warszawy, nikt na mnie nie czeka na dworcu – центр Варшави, ніхто мене не чекає на вокзалі (пам’ятайте: «dworzec» - це «вокзал», приклад одної з багатьох омонімічних польсько-українських пар)
Incognito, kiedy nie mam zarostu – інкогніто, коли не маю бороди
W internecie mnie nie szukaj, raczej nie ma tam postów – в Інтернеті мене не шукай, я там радше не маю постів
Moje słowa zawsze skromne, raczej nie ma tam ozdób – мої словам завжди скромні, я їх не прикрашаю
Intencje dobre, raczej nie ma tam kolców – мої наміри добрі, радше немає там колючок («intencje» - «наміри», «mieć dobre intencje» - «мати добрі наміри» , «kolce» - «шипи», «колючки», є така польська приказка «nie ma róży bez kolców” – «кожна троянда має колючки»)
Życie się zmieniło, gdy zacząłem śpiewać po polsku – життя змінилося, коли я почав співати польською (в цьому рядку Тако Гемінґвей говорить про те, що справжня популярність до нього прийшла після виходу перший творів польською мовою. Репер спочатку видав два англомовні альбоми, але вони залишилися непоміченими)
Teraz muszę uciekać, do zobaczenia na wosku – тепер мушу втікати, до зустрічі на воску (йдеться про міні-альбом із такою назвою, котрий вийшов перед альбомом «Мармур» і здобув шалену популярність)
Twoja skóra pachnie jak ostatnie dni wakacji – твоя шкіра пахне як останні дні канікул
Dziś powietrze pachnie jak ostatnie dni wakacji – сьогодні день пахне як останні дні канікул
Deszcz na betonie, deszcz na betonie – дощ на бетоні, дощ на бетоні
Twoja skóra pachnie jak ostatnie dni wakacji – твоя шкіра пахне як останні дні канікул
Po co mi ten pociąg, skoro ciebie nie ma na stacji – навіщо мені цей потяг, якщо тебе немає на станції
A melodia się urywa niby Hejnał Mariacki - а мелодія обривається як Гейнал Маріацький
Twoja skóra pachnie jak ostatnie dni wakacji
(Jak ostatnie dni)
Dziś powietrze pachnie jak ostatnie dni wakacji
(Jak ostatnie dni)
Deszcz na betonie, deszcz na betonie
Twoja skóra pachnie jak ostatnie dni wakacji
(Jak ostatnie dni)
Po co mi ten pociąg skoro ciebie nie ma
Запрошую послухати звукову версію передачі у доданому файлі
Яна Стемпнєвич