Українська Служба

РОЗМОВНИК PL-UA: Коли на перекладацьке рішення — уламок секунди. Про виклики синхронного перекладу

22.01.2025 13:30
Гостя Польського радіо для України — перекладачка Ольга Чурута, котра спеціалізується в усному перекладі
Аудіо
  • Розмовник PL-UA: коли на перекладацьке рішення маєш уламок секунди. Розмова із перекладачкою Ольгою Чурутою
     -
Гостя Польського радіо для України - перекладачка Ольга Чурутаприватний архів Ольги Чурути

«В усному перекладі треба вміти швидко приймати рішення, яке слово — найближче за значенням до оригіналу і найвлучніше передає зміст, який у своє висловлення вклав мовець, чи потрібно міняти конструкцію речення і так далі. У послідовному перекладі ці завдання спрощуються тим, що перекладач має час до моменту, коли мовець зробить паузу. У синхронному перекладі рішення приймаються в уламок секунди  стільки часу я маю на те, щоби видати в ефір готовий результат», — зауважила перекладачка Ольга Чурута. 

Про різницю між синхронним та послідовним перекладом, про підготовку до перекладу, а також про те, чому варто мати свою «перекладацьку чорну скриньку»,  слухайте у розмові з Ольгою Чурутою.

Запрошуємо послухати розмову у доданому файлі

Яна Стемпнєвич