Якось я вибирала у подарунок дитині знайомих книжку польською мовою. Дитина була такого віку, що найохочіше слухала казки. Відповідно я пішла до книгарні у пошуках «Дюймовочки», «Попелюшки» чи інших цікавих дитячих історій і з подивом зауважила, що більшість назв казок мені не знайома. Я впевнена, що чимало наших слухачів мали подібні ситуації, тому сьогодні пропоную невеличкий словничок назв популярних дитячих книг, які нам іноді важко впізнати, бо ж звучать вони трохи незвично для нашого вуха. Отже, хто такі Roszpunka, Calineczka, Jaś i Małgosia?
Починаємо від найменшої — «Дюймовочки» (автор: Ганс Крістіан Андерсен). Польська назва — «Calineczka», тому що дюйм — одиниця вимірювання довжини — це польською cal (2,54 см). Цей же автор написав «Оле-Лукойє». Польська назва «Ole Zmruż-oczko». Звідки взялося замружування очей? Оле — це популярне данське ім'я, а ось Лукойє (дан.) Lukøie означає «мружити очі».
«Гидке каченя» — пам’ятаєте таку казку Андерсена? — це «Brzydkie kaczątko».
А Снігова королева належала до ваших улюблених персонажів? «Królowa śniegu» — така польська назва цієї казки авторства Ганса Крістіана Андерсена. Продовжуємо тему королев та інших коронованих осіб. «Принцеса на горошині» — це «Księżniczka na ziarnku grochu». Андерсен написав теж прекрасну казку «Русалонька». Польська назва — «Mała syrenka». До речі, слово «syrenka» варто запам’ятати. Русалка — це символ Варшави.
Це були казки Ганса Крістіана Андерсена, а тепер — брати Грімм, ми ж їх теж читали в дитинстві, нам їх теж читали батьки, а тепер багато з нас читає ці казки своїм дітям.
«Гензель і Гретель» — це ніхто інший, як «Jaś i Małgosia». «Рапунцель» — це «Roszpunka» (не плутати із roszponką — це вид рослини, мласкавець салатний).
А Попелюшка була вашою улюбленою героїнею? Я захоплювалася її працьовитістю. Попелюшка — ім'я походить від попелу. Так само як і польська назва. І в цьому контексті мені пригадується ось яка ситуація, що трапилася з моїм знайомим. Тоді він жив у Польщі ще недовго, погано знав історичний і культурний контексти, зате мовою володів непогано. Розмовляючи з польським приятелем, він хотів сказати щось про Попелюшку, але в запалі бесіди, ні на мить не завагавшись, вжив українську версію імені цієї постаті. Не досить того, що польською ім’я героїні звучить «Kopciuszek» (від kopeć — «кіптява»), та ще й слово «Попелюшка» занадто нагадує прізвище Popiełuszko. А кожен поляк знає, що Єжи Попєлушко (Jerzy Popiełuszko) — католицький священник, правозахисник, капелан профспілки «Солідарність», якого вбили співробітники служби безпеки комуністичної Польщі. Можна припустити, що згадка про нього замість Попелюшки неабияк збентежила польського співрозмовника. Тому запам’ятайте, казка братів Грімм «Попелюшка» — це bajka «Kopciuszek».
З назвою іншої казки братів Грімм простіше. «Червона Шапочка» — це «Czerwony Kapturek».
А «Білосніжку» як би ви переклали? «Królewna Śnieżka», «Спляча красуня» — це «Śpiąca Królewna».
Шарль Перо – ще один улюблений автор дитячих книжок. Я зачитувалася його казкою «Хлопчик-мізинчик». До речі, польська назва — «Tomcio Paluch» («Paluszek»). Мене лякав головний герой «Синьої бороди» — тобто «Sinobrody». Але найулюбленішим персонажем був, звісно, «Кіт у чоботях» — «Kot w butach».
«Вінні-пуха» пам’ятаєте? Якщо шукатимете у польських книгарнях цю книжку Алана Александра Мілна, то під назвою шукайте «Opowieści o Kubusiu Puchatku». Так-так, «Kubuś Puchatek» — це і є «Вінні-Пух».
Є ще один персонаж казок Шарля Перо — Пітер Пен, польською — «Piotruś Pan».
Запрошую послухати передачу у доданому файлі.
Яна Стемпнєвич