У Польщі великої популярності набуває пісня Jerry Heil «Тук-тук-тук», приспів якої звучить ось так: «Серце каже: тук-тук-тук-тук-тук-тук...». Пісня завірусилася у польському сегменті тік-току, і поляки підспівують її, але ж їхнє «każe» має звосім інше значення, ніж «каже» Jerry Heil.
У цій омонімічній історії маємо трьох учасників:
- Польське karze: означає «карає» (дієслово karać — карати);
- Польське każe: означає «наказує», «велить» (дієслово kazać — наказувати, веліти);
- Українське каже: означає «говорить» (дієслово «казати» — говорити, розповідати).
Щоб краще відчути цю різницю, розгляньмо приклади вживання всіх трьох слів. Польське karze (про покарання) походить від дієслова karać, що в перекладі на українську означає «карати». Тому karze є формою третьої особи однини теперішнього часу цього дієслова і перекладається як «карає». Наприклад: Sędzia karze zawodnika czerwoną kartką (Суддя карає гравця червоною карткою).
Польське każe (про наказ) — це форма третьої особи однини теперішнього часу дієслова kazać, що означає «наказувати», «веліти». Наприклад: Lekarz każe pacjentowi odpoczywać (Лікар наказує пацієнтові відпочивати). Przepisy każą nam zapinać pasy (Правила наказують нам пристібати пояси безпеки).
Українське каже (про мовлення). Наприклад: Він каже, що завтра буде дощ (Він говорить, що завтра буде дощ). Як бачите, контекст повністю змінює значення. Якщо польською karzemy, то хтось отримує покарання. Якщо поляк każe, то він віддає наказ. А якщо українською кажемо, просто висловлюємо свою думку або передаємо інформацію.
Запрошую послухати передача у доданому файлі.
Яна Стемпнєвич