Українська Служба

Siema, sztos, dzban, jesieniara. Молодіжний сленг у польській мові

04.07.2025 15:18
У Польсько-українському розмовнику говоримо про те, чи молодіжний сленг вживають також дорослі мовники, як перекладати сленгові слова з однієї мови на іншу, а також хто вибирає у Польщі «Молодіжне слово року»
Аудіо
  • Розмовник PL-UA: Siema, elo, sztos, тобто молодіжний сленг у польській мові
 PL-UA: Siema, elo, sztos,
Розмовник PL-UA: Siema, elo, sztos, тобто молодіжний сленг у польській мові Pxhere/domena pibliczna

Еlo, siema, dzban, przypał, krinż, sztos — ці слова слухачів Польського радіо для України вже нешкільного віку можуть дещо здивувати, заінтригувати, а навіть спантеличити. Про молодіжний сленг розмовляємо із мовознавцем, перекладачем та репером. 

Щороку Видавництво PWN (Polskie Wydawnictwo Naukowe) у співпраці з польськими мовознавцями та командою молодих радників (іншими словами, носіїв молодіжного сленгу) вибирає «Молодіжне слово року». Голосування відбувається в інтернеті і кожен може віддати свій голос за улюбленого кандидата. Голосування триває до 30 листопада на сайті https://sjp.pwn.pl/. Цього року до фінальної двадцятки слів, які претендують на звання «Молодіжного слова року 2025» увійшло слово GOAT

Що воно значає, пояснює Марек Лазінський, мовознавець, професор Варшавського університету, член журі, яке вибирає «Молодіжне слово року»«Це акронім, як переважна більшість слів, які запозичила польська мова з англійської. "Greatest of All Time", тобто найкращий з найкращих, найбільший з найбільших. Це слово часто зустрічається у спортивних коментарях, але воно також увійшло до молодіжної мови. GOAT частіше зустрічається на письмі, ніж в усному мовленні»

Щороку журі конкурсу «Молодіжне слово року» отримує кількадесят тисяч заявок. «Були такі роки, що журі отримувало навіть сто тисяч заявок на "Молодіжне слово року", — продовжує Марек Лазінський. — Фінальну двадцятку ми вибираємо так, що передусім дивимося, як часто це слово вживають, використовують, рахуємо, скільки заявок стосувалося даного слова. Натомість ми на першому етапі відсіюємо слова, котрі є образами, відпадають теж слова, котрі рекламують якийсь продукт, фірму тощо (а такі випадки бувають дуже часто, тому що наш конкурс користується популярністю). Не проходять до фінального етапу також слова, котрі вже брали участь у конкурсі минулими роками».

Літературознавець, перекладач, працівник Музею Літератури імені Адама Міцкевича у Варшаві Валерій Бутевич звертає увагу що в молодіжному сленгу є чимало запозичень з англійської мови: «Це можна помітити в Інтернеті, де вживаються такі скорочення як "lol" або "btw" (by the way), або ж така цікава абревіатура "yolo"  це скорочення від англійського висловлювання "you only live once" (живеш тільки раз). Це свого роду варіант крилатого вислову Горація "carpe diem" (лови день). Привітання "elo" є скороченням від англійського "hello". Якщо продовжувати тему скорочень, то варто вказати варіант польської фрази "jak się masz", який в молодіжному сленгу скорочено до "siema", "siemanko", "siemak"». 

Польський театр у Познані у цьому сезоні показує спектакль «Nowy Pan Tadeusz, tylko że rapowy», а новою є тут передусім мова. Це режисерський дебют польського репера Кози (Каміль Балашек). Важливий для поляків текст Адама Міцкевича репер вирішив дещо осучаснити й омолодити. Тому герої «Пана Тадеуша» (поема написана у 1832—1834 роках) говорять так, як покоління alfa. Каміль Балашек переконує, що форма твору ідеально підходить до того, щоб її читати як реп: «Якщо ми уважніше прислухаємося до творів Міцкевича, то почуємо, що всюди є прекрасний ритм. Він дуже дбав про те, щоб його тексти "звучали". Крім цього, для репу дуже важливими завжди були тексти. І тому я вирішив поєднати мелодію творів Міцкевича із текстовим навантаженям репу».


Запрошуємо послухати передачу у доданому файлі.

Яна Стемпнєвич