У «Польсько-українському розмовнику» говоримо про те, як одна мова впливає на іншу, витісняє деякі слова, фрази, словосполучення та замінює їх своїми. Це стосується навіть вимови, а в мовознавстві така взаємодія, вплив мови на мову часто називаємо інтерференцією.
Спочатку – оскільки ми з вами зустрічаємося на початку року, за нами різдвяно-новорічні свята – пояснімо, що означає польський вислів «Do siego roku». У розмові з нашими колегами з Першого каналу Польського радіо проблему дивного побажання «Do siego roku» спробував пояснити та прояснити мовознавець, професор Варшавського університету, член президії Комітету мовознавства ПАН Анджей Марковський: «У фразі Do siego roku ми пишемо всі слова окремо, оскільки це вислів із займенником – do siego (займенником є слово siego). Означає це – "до того, наступного". У старопольські мові існував цей займенник si (який проявляється хоча б у приказці ni to ni sio – "ні те, ні се"). Колись у польській мові були три визначення, коли говоримо про вказівні займенники – to, sio, tamto. Є ще займенник owo, який використовується у сучасній польській мові, я би сказав, в літературній версії мови. Отже, побажання Do siego roku означає – до наступного, тобто року, який настане після року, який є. Йдеться про те, щоби ми дочекалися наступного року».
Давним-давно польські слова витісняла латинь, потім французька, а де-не-де німецька та російська. У сучасній polszczyźnie (польський мові) найбільше запозичень з – авжеж – англійської. Нині замість patrzeć (дивитися) можете почути lukać. Замість okno – в мові молоді звучить window, а samochód називають коротенько словом car.
Як каже журналіст Англійської редакції Польськго радіо для закордону Міхал Овчарек, у польській мові є багато запозичень з англійської, і це настільки популярні і щоденні слова, що ми часто не задумуємося про їхній родовід: «Наприклад, слово komputer (комп’ютер), біля якого ми зараз розмовляємо, походить з англійської мови. Також з англійської походять назви інших предметів, що нас оточують. Ми навіть не усвідомлюємо, наскільки глибокою є присутність англомовних слів у польській мові та інших мовах. Крім комп'ютера, є internet, smartfon, tablet, laptop, blog, link, post, hashtag, і ці приклади можна перераховувати в нескінченість».
Komputer, internet - ці слова вже настільки добре себе почувають в польській мові, що ми, як каже наш співрозмовник, сприймаємо їх як елемент лексичного запасу. Натомість до польської мови постійно входять нові слова - як от scrollować, szerować, hejtować. Що з ними робити? Чи засвоювати і поглинати, чи замість szerować наприклад, говорити udostępniać (поширювати, надавати, ділитися).
Чи варто вигадувати польські відповідники таким словам? Міхал Овчарек говорить, що не є прихильником беззастережного приймання до мови запозичень: «Як випускник прикладної лінгвістики, можу тільки сказати, що потрібно зберігати власну мовну ідентичність. Адже мова – це елемент нашої ідентичності, те, що нас відрізняє від інших. Якщо ми будемо впускати іноземні слова без жодних правил і меж, то польська мова може стати "піджином", тобто спрощеною штучною мовою, в якій настільки багато запозичень, що важко ствердити, що це є окрема мова. Такі мови існують, на щастя, польська не належить до цієї групи. Із запозиченнями є дилема: чи регулювати впровадження нових слів від початку, чи дозволити їм самим або прийнятися, або випасти з мови. Є такі країни, як Фінляндія, котрі дуже послідовно обмежують запозичення, і там немає слова комп'ютер, там є питомо фінське слово. Франція також неохоче запозичує англійські слова. Питання - який шлях є добрим, і де лежить золота середина».
Слухайте програму у доданому файлі
Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський