Українська Служба

«Paktofonika»: Ти - Бог, тільки у це повір!

06.10.2022 15:17
На Музичному уроці польської аналізуємо пісню «Jestem Bogiem» від польського гіп-гоп  гурту «Paktofonika»
Аудіо
  • Пісня "Jestem Bogiem" від гурту "Paktofonika"
Ілюстраційне фотоhttps://pxhere.com/ domena publiczna

Музичний урок — це щотижнева нагода вдосконалити свою польську мову за допомогою пісень. Крім вивчення мови, наші слухачі дізнаються теж про польські гурти, про польських виконавців, про історію написання тієї чи іншої пісні.

На сьогоднішньому Музуроці аналізуємо пісю «Jestem Bogiem» від гурту «Paktofonika». 

«Пактофоніку» засновано у 1998 році. Ідею на створення групи мав Войцєх «Фокус» Альдер, котрий запросив до співпраці Себастьяна «Рагіма» Сальберта і Пйотра «Маґіка» Луща. «Маґік» на той час був пов’язаний з іншим гіп-гоповим гуртом «Kaliber 44». Згодом до гурту долучилися бітбоксер Марцін «Сот» Зємба та Себастьян «Dj Бамбус» Міхальський.

Перші пісні «Paktofonika» записала ще 98-го, а дебютний альбом, до якого вони увійшли, з’явився на ринку 2000 року. Альбом «Kinemtografia» отримав найважливішу польську музичну премію «Фридерик» у категорії «найкращий альбом в жанрі гіп-гоп» і посів друге місце за найкращими результатами продажу Союзу аудіо- і відеопродюсерів. Пісні з цього альбому увійшли до канону польського гіп-гопу, стали саундтреками кількох польських фільмів. Вперше я їх почула в ефірі неіснуючої вже студентської радіостанції і пам’ятаю, як на початку 2000-х мої польські знайомі розбирали ці пісні на цитати, інкрустували їх у щоденному спілкуванні.

«Кінематографії» притаманне поєднання трьох різних стилів авторів цього альбому. Теми, які тут порушено, так описав «Рагім»: «Ми римуємо про хардкори, що відбуваються в кожному з нас. Це складно, тому що в одній пісні мусиш розповісти про себе і викластися на повні сто. Кожен твір — це окрема розповідь, тому ми й назвали альбом "Kinematografia", тобто фільми на різні теми». У піснях на цьому альбомі музиканти використали семпли з творів кількох закордонних гуртів, а також — як у пісні «Jestem Bogiem» («Я — Бог» - укр.) — фрагмент передачі католицької радіостанції «Radio Maryja».

Володимир згадав про пісню «Jestem Bogiem». Це наша сьогоднішня героїня. Мушу попередити наших слухачів, що у кількох місцях цю пісню — не те що оцензуровано, а пристосовано до радіоефіру — польський реп, як кожен реп любить розповідати про правду життя часто неефірними словами. На щастя, в цій їх було небагато.

Текст пісні «Jestem Bogiem»

Mam jedną (…) schizofrenię — у мене (..) шизофренія
Zaburzenia emocjonalne — емоційні розлади
Proszę puść to na antenie — будь ласка, дай це в ефір.

Польське слово «antena» має як значення «антена» — наприклад, «antena satelitarna» – супутникова антена, так і «ефір». Наприклад, «jesteśmy na antenie» — «ми в ефірі».
Powiem ci że to fakt — скажу тобі, що це факт
Powiesz mi że to obciach — Ти мені скажеш, що це конфуз. Слово «obciach» — з категорії розмовних слів, а навіть можна сказати молодіжного сленгу. Я переклала нейтральним «конфуз», але йдеться відчуття сорому, якоїсь незручності за вчинок, слово і так далі.
I tak rozejdziesz się po łokciach — і так розійдеться по ліктях — це дослівний переклад, йдеться про те, що це забудеться. У польській мові популярнішим зворотом є «rozejść się po kościach» — «розійтися по кістках». Так скажемо в ситуації, коли все вказувало на те, що з якогось питання, теми буде велика справа, а нічого з того не вийшло, тема затихла... rozeszło się po kościach

Bo ja jestem Bogiem — тому що я - Бог
Uświadom to sobie — усвідом це. Польською радше скажемо «uświadamiam sobie», «uświadamiasz sobie», а не так як українською — «усвідомлюю щось»
Słyszysz słowa od których włos jeży się na głowie — ти чуєш слова, від яких волосся стає дибки. Запам’ятайте зворот «włos się jeży na głowie» або «włos się jeży» — «волосся їжачиться» (дослівний переклад звучить так).
O rany rany — дослівно — «rany» – це «рани», множина від «rana»… Але в цьому контексті слово має характер паразиту, а повна версія звучать, увага, так: «rany boskie» - «господні рани»). За допомогою цього слова можна висловити насправді все - здивування, незадоволення, або навпаки — захват, запитання і так далі… Тож якщо почуєте «o rany» або «o rany boskie» – не перекладайте цього. 

Jestem niepokonany — я непереможний
Ha I Pe Ha O Pe — літери складаються в два слова: гіп-гоп
Bez reszty oddany — без решти відданий. Приклад вживання: «on jest bez reszty oddany swojej sprawie» – «він цілковито відданий своїй справі»

Potencjał niewyczerpany — невичерпний потенціал
Chyba w DNA on był mi dany — певно даний мені в ДНК. «Mieć coś w DNA», «mieć coś we krwi» – мати якийсь вроджений талант, народитися із якоюсь рисою

Маґік тут співає, безперечно, про те, що він має вроджений талант до репу.
Czekaj Fokus, Rah — чекай, стривай Фокус, Ра — це звертання до колег з гурту
Jeszcze oszaleją wszystkie  - ще збожеволіють усі
Gdy poznają mój urok osobisty — коли пізнають мій особистий шарм. «Urok» – шарм, чар. Прикметний «urokliwy» – вживаємо у значенні «гарний, привабливий», «urokliwy zakątek Polski» – «гарний куточок Польщі»

Duszę artysty — душу митця. На слові «artysta» я би хотіла зупинитися на секунду.  В українській мові слово «артист» частіше вживається у значенні «той, хто публічно виконує твори мистецтва — актор, музикант, співак», а польською і особливо в цьому контексті варто перекласти слово «artysta» як «митець». Наприклад, «on jest prawdziwym artystą w tej dziedzinie» – «він справжній митець, майстер в цій галузі», той, хто досягнув високий рівень творчої майстерності. Але прагну звернути увагу, що друге значення слова «artysta» — це людина, яка представляє якусь галузь мистецтва.

To jaki jestem skromny i bystry — те, який я скромний і кмітливий. Слово «bystry» має кілька значень. Коли його вживаємо в контексті людини, то означає — «кмітливий, розумний, такий, що швидко думає». Натомість в контексті річки слово «bystry» означає «рвучкий», «bystra rzeka» – рвучка річка. А в контексті тварини «bystry» означає швидкий – «bystry lis».


Szczery do bólu — щирий до болю
Że aż przezroczysty — що аж прозорий

I wiesz co mnie boli — і знаєш, що мені болить

Pokój ludziom dobrej woli Jestem Bogiem — мир людям доброї волі, я Бог


Uświadom to sobie — усвідом це
Ty też jesteś Bogiem — ти теж Бог
Tylko wyobraź to sobie — тільки це собі уяви

W pełni poczytalny — уповні свідомий. «Poczytalny» – це юридичний термін, означає «осудний», тобто такий, хто в момент вчинення злочину мав свідомість своїх дій. Я переклала в цьому контексті «poczytalny» як «свідомий»

Za czyny swe odpowiedzialny — за дії свої відповідальний

«czyny» – «дії»

«bezczynność» - «бездіяльність»
Jak ty nieprzemakalny — як ти - водонепроникний
Pędzi tu jak halny — мчить як гальний. Гальний — це теплий, сухий і поривчастий вітер, який часто завдає шкоди — зриває дахи тощо.

Wyprzedza świat realny — випереджує реальний світ
Nawiedza wirtualny — відвідує віртуальний
System binarny — бінарна система

Materiał łatwopalny — легкозапальний  матеріал

Da przepływ momentalny — дасть миттєвий потік
Energii, cios werbalny — енергії словесний удар

«cios» – «удар»

Kandydat potencjalny — потенційний кандидат
Na występ teatralny — на театральний виступ
Doznajesz szoku w 2000 roku — відчуваєш шок у 2000 році (додам, що у грудні цього ж року, вісім днів після виходу альбому «Kinematografia» Пйотр
«Маґік» Лущ наклав на себе руки).
Za to spalmy — за це спалімо
Pora na elaborat — час на твір (словом elaborat окреслюється великий за обсягом твір на якусь тему)
Eksperymentalny — експериментальний
W sposób niekonwencjonalny — у нетрадиційний спосіб. «Niekonwencjonalna medycyna» – «нетрадиційна медицина», «niekonwencjonane podejście» – «нетрадиційний підхід» (до вирішення якоїсь проблеми)
Głoszę treści, słuchaj proszę -  я проповідую (якісь сенси), послухайте, будь ласка

«głosić» – «проповідувати»
Trafiam cię w punkt centralny — я попадаю в твій центральний пункт
Wiedz że niepewności spłoszę — знай, що непевність я прожену, відлякаю

«spłoszyć» – відлякати, перелякати,
Nastroszę się — я би переклала так — наїжачусь

Gniew boski jest nieobliczalny — божий гнів є непередбачуваний. «Nieobliczаlny» – такий, поведінку якого важко передбачити і антонім — «obliczalny» - передбачуваний

Unoszę cię — піднімаюся

Bo z góry widok kapitalny — з гори чудовий вид
I idealny obraz — ідеальний образ
Jak krajobraz tropikalny — як тропічний краєвид
Monstrualny krach — монструальний крах
Rah nieprzewidywalny — Ра непередбачуваний — тут знову йдеться про колегу з гурту «Paktofonika»
Jestem Bogiem — Я Бог
Uświadom to sobie — усвідом це
Ty też jesteś Bogiem — Ти теж Бог
Tylko wyobraź to sobie — тільки це собі уяви

Мені ця пісня дуже і дуже подобається. Будь для себе Богом -  і ти зможеш усе. Будь винятковим, неповторним і всемогутнім!  

Варто теж —на завершення уроку — сказати, що десять років тому вийшов фільм, присвячений короткому життю Пйотра Магіка Луща. У момент самогубства йому було 22 роки. Стрічка під назвою «Jesteś Bogiem» (Ти — Бог) показує талановитого поета гіп-гопу, вразливого хлопця, котрий змагався зі своїми демонами. В Україні фільм був показаний в рамках Перегляду польського сучасного кіно «Під Високим Замком». Величезний успіх стрічки відновив зацікавлення гуртом, котрий офіційно припинив своє існування у 2003 році, п’ять років після започаткування діяльності й два роки — після самогубства Пйотра «Маґіка» Луща.

Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі

Яна Стемпнєвич і Володимир Гарматюк