Українська Служба

«T.Love»: ай лав ю, тобто кохаю!

07.10.2022 17:57
На Музичному уроці польської аналізуємо і перекладаємо пісню «I Love You» від гурту «T.Love»
Аудіо
  • Пісня "I Love You" від гурту "T.Love"
Ілюстраційне фотоhttps://pxhere.com/ domena publiczna

Музичний урок польської — щотижнева нагода за допомогою пісень відшліфувати знання польської, збагатити свій словниковий запас, засвоїти популярні фразеологічні звороти, навчитися не потрапляти в омонімічні пастки, а також — погортати сторінки історії польської музики. 

На сьогоднішньому уроці слухаємо пісню у виконанні ветеранів польської рок-музики - гурту «T.Love». Гурт засновано гурт у 1982 році у славному місті Ченстохова і спочатку він мав назву «T.LOVE Alternative» (Teenage Love Alternative). Під такою назвою гурт функціонував до 1987 року. Співзасновником, вокалістом і лідером групи від самого початку був Зиґмунт (Мунєк) Стащик. Першу касету гурт записав ще під старою назвою. У 1984 році «T.LOVE Alternative» були зіркою на рок-фестивалі в Яроціні. І тоді ж записали матеріал на перший альбом (тобто касету) «Nasz Bubelon» (відому під назвою «Nasz Babylon». «Title Records», лейбл, на якому було видано альбом, насправді не існував, а касети розповсюджували самі ж музиканти після концертів. Наступного року гурт видав свою другу касету під назвою «Chamy idą». Це була панк-рокова за музичним жанром і андеґранудна за своїм характером касета. Із матеріалом з цього альбому «T.LOVE Alternative» мали виступити в Познані, на фестиваль Рок-Арена, але двох музикантів — Мунєка Стащика і Яцека Слоньо Водецького затримала міліція за недозволену кількість алкоголю, яку вони мали при собі. Це був рік 1986. Наступного гурт змінює назву на «T.Love», записує свій перший офіційний альбом - «Wychowanie».... а потім Мунєк Стащик виїжджає до Англії. Перерва у діяльності гурту триває років дев’ять, до повернення Мунєка. Справді, без нього важко уявити існування гурту — адже Мунєк Сташик писав і пише тексти пісень. Допрацьовує їх музично гітарист гурту Ян Бенедек. Отже, другий етап історії T.Love, і значно довший етап, почався після 1990 року. 1991 року гурт видає альбом під назвою «Pocisk Miłości». У перекладі звучить як «Куля любові». І на цьому альбомі є культова пісня, без якої T.Love важко уявити. І Варшаву, зрештою, теж. Пісня «Варшава» увійшла до історії польської рок-музики і творів, присвячених польській столиці. Коли я слухаю цю пісню, то утверджуюся в переконанні, що так написати про Варшаву може тільки варшав’янин з власного вибору, а не за метрикою. Але наша сьогоднішня героїня — це пісня «I Love You».

Tекст пісні «I Love You»:


Olewam rząd, mandaty drogowe — ... і в першому рядку слово, яке літературним важко назвати. 

«Olewa滫ігнорувати», м’яко кажучи.

«Olewać swoje obowiązki»«ігнорувати свої обов’язки, не виконувати їх»

«ona mnie olewa»«вона мене ігнорує»

У розмовному мовленні це слово вживається, але радимо його замінити синонімом у діловому мовленні.

Але якщо до тексту повернемося, то герой цієї пісні ігнорує уряд — «rząd» та дорожні штрафи.

Два слова про два слова — «rząd» «urząd». Для новоприбулих вони можуть звучати маже так само, бо і звучать так само, але значення тут — різні. «Rząd» перекладаємо як «уряд», наприклад. «Polski rząd», «ukraiński rząd»«польський уряд», «український уряд». А слово «urząd» — це «управління». Наприклад, «Urząd do spraw cudzoziemców» – з яким певно багато наших слухачів колись зіткнулися — це «Управління з питань (у справах) іноземців». І друге слово - «mandat»«штраф», «mandaty drogowe»«штраф за порушення правил дорожнього руху».

Dilerów, maklerów, warty honorowe — ділерів, маклерів, почесні  варти

«honorowy»«почесний»

«honor»«честь»


I jeszcze wąsacza olewam na zdrowie — і вусаня ігнорую на здоров’я

ні, ні ні, не питайте про якого вусаня йдеться. Але повернімося до року, написання пісні — 93-ій, і можливо на політичній сцені знайдемо якихось вусатих.


Prymasa w lampasach, komuny nie lubię — примаса (тобто архієпископа ) у лампасах, комуни  (комуністів) не люблю

Tylko na Tobie naprawdę mi zależy — тільки на тобі насправді мені залежить — іншими словами — тільки ти для мене важлива

«zależeć na czymś (na kimś)» – це популярний у польській мові зворот.

Можемо його вжити у різноманітних контекстах:

«mi zależy na tej pracy»«я хочу мати цю працю, мені залежить на цій праці»

«mi zależy na twojej opinii»«для мене твоя думка важлива, прислухаюся до неї»


Tylko Ciebie naprawdę potrzebuję — тільки ти мені насправді потрібна

«Czego potrzebujesz?» - «що тобі потрібне»,

«Czego pan pani potrzebuje?» - «що вам потрібне»


I kiedy kiedy znikasz, kiedy Ciebie nie ma — і коли ти зникаєш, коли тебе немає
W powietrzu czuję, czegoś mi brakuje — у повітрі відчуваю, мені чогось бракує, не віистачає

czuje się w powietrzu zapach jesieni – у повітрі відчувається запах осені

napięcie czuje się w powietrzu – у повітрі відчувається напруження



Ludzie mówią, że jestem pijakiem — люди кажуть, що я пияк

Chodnikowym równym chłopakiem — троутарним своїм хлопцем

«chodnik»«тротуар» і походить від слова «chodzić» – ходити».

Варто звернути увагу на словосполучення «równy chłopak», я би переклала, як «свій хлопець», який не підведе, на якого можна покладатися.


Ludzie mówią, że nie trzymam tonacji
— люди кажуть, що не тримаю тонацію
Nie ćwiczę gam nowej demokracji — не вивчаю гами нової демократії

Ale ja mam w sobie mordercę, - але в мені є вбивця
Wojownika, chcę zjeść Twoje serce — воїн, хочу з’їсти твоє серце
Chcę mieć w Tobie przyjaciela — хочу мати в тобі друга
Poczuć coś, poczuć coś, coś Ci dać — щось відчути і щось тобі дати

варто вловити різницю між словами

«poczucie» i «odczucie»

походить вони від одного кореня «czu滫відчувати», але у випадку «poczucie» – вживаємо це слова рідше в контексті емоцій. Наприклад, «poczucie szczęścia», натомість «odczucie» нам знадобиться коли хочемо сказати про те, що відчуваємо фізично — наприклад, «odczucie zimna» - «відчуття холоду».

 


Oh yeah! Chcę Ci powiedzieć — хочу тобі сказати
I love you, I love you, I love you, I love you — ех... не по-польськи
Oh yeah! Nie jestem mądry — я не розумний
I love you, I love you, I love you, I love you
Oh yeah! Nie jestem dobry — я не добрий 


I love you, I love you, I love you, I love you
Oh yeah! Chcę ci powiedzieć
I love you, I love you, I love you,

Pozytywnego coś, pozytywnego coś — щось позитивне, щось позитивне
Tak bardzo chciałbym dać dziś Tobie — дуже хочу тобі сьогодні дати
Pozytywnego coś pozytywnego
To nie jest łatwe, to nie jest modne — це не просто і це не модно

Ale ja nie lubię latać nisko — але я не люблю літати низько
Uwierz mi, uwierz mi chcę być blisko — повір мені, повір мені хочу бути близько
Telepatycznie, telefonicznie —за допомогою телепатії та телефонного зв'язку
Wiem o czym myślisz, wiem czego chcesz — я знаю, про що ти думаєш і що ти хочеш

Olewam złączonych w organizacjach — ігнорую об’єднаних в організаціях
Szprycerów olewam na kolejowych stacjach — я маю певний клопіт із цим словом. Тому що має воно два значення і обидва можуть тут пасувати

«szprycer» — це напій з вина і газованої води

«szprycer» —так називають чоловіка, котрий має успіх у жінок


I tych co robią po uszy w biznesie — і тих, хто працює в бізнесі, займається бізнесом
W skorpionach białych olewam kolesi — думаю, що йдеться про форд скорпіон. Колір - білий,  але зверну увагу на одне розмовне слово, яке в польській мові — розмовній — вживається досить часто.

«Koleś»«чувак»

Tylko na Tobie naprawdę mi zależy — тільки ти для мене важлива, на тобі мені залежить

Tylko Ciebie naprawdę potrzebuję — тільки ти насправді потрібна
I kiedy znikasz, kiedy Ciebie nie ma — і коли зникаєш, коли тебе немає
W powietrzu czuję coś, czegoś mi brakuje — у повітрі відчуваю щось, чогось мені бракує

Oh yeah! Chcę Ci powiedzieć
I love you, I love you, I love you, I love you
Oh yeah! Nie jestem mądry
I love you, I love you, I love you, I love you
Oh yeah! Nie jestem dobry
I love you, I love you, I love you, I love you
Oh yeah! Chcę ci powiedzieć
I love you, I love you, I love you,


W moim Śmietniku obgryzłem wszystkie kości — у моєму смітнику я пообгризав усі кістки
Bo ja chciałbym żyć w mieście miłości — бо я хотів би жити у місті любові
W moim śmietniku pogryzłem kilku gości — у моєму смітнику я покусав кількох людей

«gość» – це ще одне розмовне слово. Означає те ж, що і «koleś»

але:

у літературный мові слово «gość» має таке ж значення як український «гість».


Bo ja chciałbym żyć w mieście miłości — бо я хотів би жити у місті любові

I love you, I love you, I love you, I love you, I love you, I love you, I love you, I....!

Oh yeah! Chcę Ci powiedzieć
I love you, I love you, I love you, I love you
Oh yeah! Nie jestem mądry
I love you, I love you, I love you, I love you
Oh yeah! Nie jestem dobry
I love you, I love you, I love you, I love you
Oh yeah! Chcę ci powiedzieć
I love you, I love you, I love you,

 

Запрошуємо послухати передачу у доданому файлі.

Яна Стемпнєвич, Володимир Гарматюк