Музичний урок польської — щотижнева нагода за допомогою пісень відшліфувати знання польської, збагатити свій словниковий запас, засвоїти популярні фразеологічні звороти, навчитися не потрапляти в омонімічні пастки, а також — погортати сторінки історії польської музики.
На сьогоднішньому уроці слухаємо пісню у виконанні ветеранів польської рок-музики - гурту «T.Love». Гурт засновано гурт у 1982 році у славному місті Ченстохова і спочатку він мав назву «T.LOVE Alternative» (Teenage Love Alternative). Під такою назвою гурт функціонував до 1987 року. Співзасновником, вокалістом і лідером групи від самого початку був Зиґмунт (Мунєк) Стащик. Першу касету гурт записав ще під старою назвою. У 1984 році «T.LOVE Alternative» були зіркою на рок-фестивалі в Яроціні. І тоді ж записали матеріал на перший альбом (тобто касету) «Nasz Bubelon» (відому під назвою «Nasz Babylon». «Title Records», лейбл, на якому було видано альбом, насправді не існував, а касети розповсюджували самі ж музиканти після концертів. Наступного року гурт видав свою другу касету під назвою «Chamy idą». Це була панк-рокова за музичним жанром і андеґранудна за своїм характером касета. Із матеріалом з цього альбому «T.LOVE Alternative» мали виступити в Познані, на фестиваль Рок-Арена, але двох музикантів — Мунєка Стащика і Яцека Слоньо Водецького затримала міліція за недозволену кількість алкоголю, яку вони мали при собі. Це був рік 1986. Наступного гурт змінює назву на «T.Love», записує свій перший офіційний альбом - «Wychowanie».... а потім Мунєк Стащик виїжджає до Англії. Перерва у діяльності гурту триває років дев’ять, до повернення Мунєка. Справді, без нього важко уявити існування гурту — адже Мунєк Сташик писав і пише тексти пісень. Допрацьовує їх музично гітарист гурту Ян Бенедек. Отже, другий етап історії T.Love, і значно довший етап, почався після 1990 року. 1991 року гурт видає альбом під назвою «Pocisk Miłości». У перекладі звучить як «Куля любові». І на цьому альбомі є культова пісня, без якої T.Love важко уявити. І Варшаву, зрештою, теж. Пісня «Варшава» увійшла до історії польської рок-музики і творів, присвячених польській столиці. Коли я слухаю цю пісню, то утверджуюся в переконанні, що так написати про Варшаву може тільки варшав’янин з власного вибору, а не за метрикою. Але наша сьогоднішня героїня — це пісня «I Love You».
Tекст пісні «I Love You»:
Olewam rząd, mandaty drogowe — ... і в першому рядку слово, яке літературним важко назвати.
«Olewać» – «ігнорувати», м’яко кажучи.
«Olewać swoje obowiązki» – «ігнорувати свої обов’язки, не виконувати їх»
«ona mnie olewa» – «вона мене ігнорує»
У розмовному мовленні це слово вживається, але радимо його замінити синонімом у діловому мовленні.
Але якщо до тексту повернемося, то герой цієї пісні ігнорує уряд — «rząd» та дорожні штрафи.
Два слова про два слова — «rząd» – «urząd». Для новоприбулих вони можуть звучати маже так само, бо і звучать так само, але значення тут — різні. «Rząd» перекладаємо як «уряд», наприклад. «Polski rząd», «ukraiński rząd» – «польський уряд», «український уряд». А слово «urząd» — це «управління». Наприклад, «Urząd do spraw cudzoziemców» – з яким певно багато наших слухачів колись зіткнулися — це «Управління з питань (у справах) іноземців». І друге слово - «mandat» – «штраф», «mandaty drogowe» – «штраф за порушення правил дорожнього руху».
Dilerów, maklerów, warty honorowe — ділерів, маклерів, почесні варти
«honorowy» – «почесний»
«honor» – «честь»
I jeszcze wąsacza olewam na zdrowie — і вусаня ігнорую на здоров’я
ні, ні ні, не питайте про якого вусаня йдеться. Але повернімося до року, написання пісні — 93-ій, і можливо на політичній сцені знайдемо якихось вусатих.
Prymasa w lampasach, komuny nie lubię — примаса (тобто архієпископа ) у лампасах, комуни (комуністів) не люблю
Tylko na Tobie naprawdę mi zależy — тільки на тобі насправді мені залежить — іншими словами — тільки ти для мене важлива
«zależeć na czymś (na kimś)» – це популярний у польській мові зворот.
Можемо його вжити у різноманітних контекстах:
«mi zależy na tej pracy» – «я хочу мати цю працю, мені залежить на цій праці»
«mi zależy na twojej opinii» – «для мене твоя думка важлива, прислухаюся до неї»
Tylko Ciebie naprawdę potrzebuję — тільки ти мені насправді потрібна
«Czego potrzebujesz?» - «що тобі потрібне»,
«Czego pan pani potrzebuje?» - «що вам потрібне»
I kiedy kiedy znikasz, kiedy Ciebie nie ma — і коли ти зникаєш, коли тебе немає
W powietrzu czuję, czegoś mi brakuje — у повітрі відчуваю, мені чогось бракує, не віистачає
czuje się w powietrzu zapach jesieni – у повітрі відчувається запах осені
napięcie czuje się w powietrzu – у повітрі відчувається напруження
Ludzie mówią, że jestem pijakiem — люди кажуть, що я пияк
Chodnikowym równym chłopakiem — троутарним своїм хлопцем
«chodnik» – «тротуар» і походить від слова «chodzić» – ходити».
Варто звернути увагу на словосполучення «równy chłopak», я би переклала, як «свій хлопець», який не підведе, на якого можна покладатися.
Ludzie mówią, że nie trzymam tonacji — люди кажуть, що не тримаю тонацію
Nie ćwiczę gam nowej demokracji — не вивчаю гами нової демократії
Ale ja mam w sobie mordercę, - але в мені є вбивця
Wojownika, chcę zjeść Twoje serce — воїн, хочу з’їсти твоє серце
Chcę mieć w Tobie przyjaciela — хочу мати в тобі друга
Poczuć coś, poczuć coś, coś Ci dać — щось відчути і щось тобі дати
варто вловити різницю між словами
«poczucie» i «odczucie»
походить вони від одного кореня «czuć» – «відчувати», але у випадку «poczucie» – вживаємо це слова рідше в контексті емоцій. Наприклад, «poczucie szczęścia», натомість «odczucie» нам знадобиться коли хочемо сказати про те, що відчуваємо фізично — наприклад, «odczucie zimna» - «відчуття холоду».
Oh yeah! Chcę Ci powiedzieć — хочу тобі сказати
I love you, I love you, I love you, I love you — ех... не по-польськи
Oh yeah! Nie jestem mądry — я не розумний
I love you, I love you, I love you, I love you
Oh yeah! Nie jestem dobry — я не добрий
I love you, I love you, I love you, I love you
Oh yeah! Chcę ci powiedzieć
I love you, I love you, I love you,
Pozytywnego coś, pozytywnego coś — щось позитивне, щось позитивне
Tak bardzo chciałbym dać dziś Tobie — дуже хочу тобі сьогодні дати
Pozytywnego coś pozytywnego
To nie jest łatwe, to nie jest modne — це не просто і це не модно
Ale ja nie lubię latać nisko — але я не люблю літати низько
Uwierz mi, uwierz mi chcę być blisko — повір мені, повір мені хочу бути близько
Telepatycznie, telefonicznie —за допомогою телепатії та телефонного зв'язку
Wiem o czym myślisz, wiem czego chcesz — я знаю, про що ти думаєш і що ти хочеш
Olewam złączonych w organizacjach — ігнорую об’єднаних в організаціях
Szprycerów olewam na kolejowych stacjach — я маю певний клопіт із цим словом. Тому що має воно два значення і обидва можуть тут пасувати
«szprycer» — це напій з вина і газованої води
«szprycer» —так називають чоловіка, котрий має успіх у жінок
I tych co robią po uszy w biznesie — і тих, хто працює в бізнесі, займається бізнесом
W skorpionach białych olewam kolesi — думаю, що йдеться про форд скорпіон. Колір - білий, але зверну увагу на одне розмовне слово, яке в польській мові — розмовній — вживається досить часто.
«Koleś» – «чувак»
Tylko na Tobie naprawdę mi zależy — тільки ти для мене важлива, на тобі мені залежить
Tylko Ciebie naprawdę potrzebuję — тільки ти насправді потрібна
I kiedy znikasz, kiedy Ciebie nie ma — і коли зникаєш, коли тебе немає
W powietrzu czuję coś, czegoś mi brakuje — у повітрі відчуваю щось, чогось мені бракує
Oh yeah! Chcę Ci powiedzieć
I love you, I love you, I love you, I love you
Oh yeah! Nie jestem mądry
I love you, I love you, I love you, I love you
Oh yeah! Nie jestem dobry
I love you, I love you, I love you, I love you
Oh yeah! Chcę ci powiedzieć
I love you, I love you, I love you,
W moim Śmietniku obgryzłem wszystkie kości — у моєму смітнику я пообгризав усі кістки
Bo ja chciałbym żyć w mieście miłości — бо я хотів би жити у місті любові
W moim śmietniku pogryzłem kilku gości — у моєму смітнику я покусав кількох людей
«gość» – це ще одне розмовне слово. Означає те ж, що і «koleś»
але:
у літературный мові слово «gość» має таке ж значення як український «гість».
Bo ja chciałbym żyć w mieście miłości — бо я хотів би жити у місті любові
I love you, I love you, I love you, I love you, I love you, I love you, I love you, I....!
Oh yeah! Chcę Ci powiedzieć
I love you, I love you, I love you, I love you
Oh yeah! Nie jestem mądry
I love you, I love you, I love you, I love you
Oh yeah! Nie jestem dobry
I love you, I love you, I love you, I love you
Oh yeah! Chcę ci powiedzieć
I love you, I love you, I love you,
Запрошуємо послухати передачу у доданому файлі.
Яна Стемпнєвич, Володимир Гарматюк