Українська Служба

«Maanam» чекає на грозу

07.12.2022 19:47
На Музичному уроці польської аналізуємо і перекладаємо пісню «Krakowski spleen»
Аудіо
  • Пісня "Krakowski spleen" - на Музичному уроці польської
 Krakowski spleen -
Пісня "Krakowski spleen" - на Музичному уроці польськоїhttps://pxhere.com/ domena publiczna

Назва гурту «Maanam» пов’язана із засновниками колективу — Мареком Яцковським та Міло Куртісом, котрі у 1975 році вирішили разом грати музику повну містики та орієнтального звучання. І на початку назва була така «М-а-М» (від перших літер імен обох Марек and Mіло)

У 1976 році до них приєдналася дружина Марека Яцковського Ольґа, котра вибрала собі псевдонім Кора. Згодом почалися персональні зміни у складі гурту, Міло Куртіс вирішив заснувати інший гурт, а його місце зайняв Джон Портер. Тоді ж колектив змінив назву на «Maanam Elektryczny Prysznic», що мало символізувати зміну жанру на рок. Під цією назвою гурт записав кілька пісень, але у 1979 році зупинився на коротшій — «Maanam». Офіційний дебют гуру відбувся на Музичному кемпінгу в місті Любань. Наступного року «Маанам» виступив на Фестивалі польської пісні в місті Ополе. Дві пісні — «Boskie Buenos» і «Żądza pieniądza» буквально розірвали зал... Публіка кілька разів просила музикантів на біс, і я би історію «Маанам» починала від цього виступу, тому що після Ополя цей гурт став зіркою. Ці та всі інші пісні гурту народжувалися в тандемі Кора (текст) і Марек  Яцковський (музика). У 1981 році виходить перший альбом колективу, який має просту назву — «Маанам». Якщо подивимося на список пісень, то з усіх дев’яти хітами, які знає кожен поляк, є ... рівно дев’ять. Найкраще про альбом говорить рецензія в одному музичному журналі: «Рецензувати цей альбом має стільки ж сенсу, скільки має рецензування Палацу Культури і Науки.. Що би не говорити про такі пісні, як "Boskie Buenos", "Oddech szczura", "Szał niebieskich ciał", — вони так як і палац, є чимось, що становить частину історії, і попри конкуренцію — є найвеличнішим пам’ятником рок-н-ролу». У 1981 році гурт дав рекордну кількість — понад 500 концертів. У Варшавському залі конгресу — Sala Kоngresowa (який знаходиться у Палаці культури і науки) Маннам виступив одного дня з трьома концертами. Наступного року вийшов другий альбом, а у 1983 році — альбом, який мав назву «Nocny patrol» і пісню, з якого будемо сьогодні перекладати. Третій альбом мав дві мовні версії — польську та англійську — оскільки лейбл, з яким почав співпрацювати гурт, вирішив його просувати на Заході... Отже, касета «Night Patrol» розійшлася по скандинавських країнах та країнах Бенілюксу, перед цим її слухали німці. На обкладинці бачимо саму Кору, котра сидить на фоні фанерної дошки, у білому льняному вбранні, на ньому проявляються червоні смуги фарби. Кора дивиться в об’єктив, її обличчя спокійне, цілеспрямоване, розмальоване червоною фарбою. Вона виглядає так, якби збиралася на війну. Музиканти наголошували, що із цим альбомом було пов’язано найбільше емоцій, тому що «Нічний патруль» писався тоді, коли в країні тривав воєнний стан. Зрештою, натяки, метафори до цієї політичної ситуації ми почуємо у піснях з «Нічного патруля». Це був пік популярності «Маанам», гурт мав вдалу трасу в Німеччині та Нідерландах. Тому теж лейбл, з яким співпрацювали музиканти, вирішив просувати їх далі, але вже на сході — в СРСР. Отже, заплановано проведення з’їзду комуністичної молоді ПНР і СРСР, з’їзд мав відбутися у Палаці культури і науки, на кінець мав виступити «Маанам». Але Кора відмовилася виступати на такому заході. Чим викликала скандал. Влада наклала заборону на гурт. В радіоефірі грати їхні пісні було небажано... Але гаразд, думаю, що на цьому поставимо кому в розповіді про «Maanam», один із найвідоміших і найважливіших для польської рок-музики колектив. Гурт існував до 2008 року. Окремої розповіді заслуговують і Марек Яцковський, і Кора. Обов’язково до них повернемося. Тим паче, що Кора після «Маанам» робила сольну кар’єру, але теж була дуже активною в польському громадському житті. А сьогодні — пісня «Krakowski spleen» з альбому «Nocny patrol». «Maanam», додам, народився у Кракові.

 

Текст пісні «Krakowski spleen»

 

Chmury wiszą nad miastem — хмари висять над містом
Ciemno i wstać nie mogę — темно і я не можу встати
Naciągam głębiej kołdrę — натягую глибше ковдру
Znikam kulę się w sobie — зникаю, згортаюся в собі (слово «kulić się» можемо теж перекласти як «зіщулюватися»)

наприклад, kulić się od wiatru, kulić się od zimna – ззіщулюватися від вітру, від холоду)

Powietrze lepkie i gęste — повітря липке і густе

Wilgoć osiada na twarzach — волога осідає на обличчях

слово «twarz» перекладається — обличчя,

але варто запам’ятати прикметник «twarzowy» – тобто такий, який пасує

«twarzowy kapelusz» – капелюх, який пасує комусь

це словосполучення можна теж замінити «jest ci w tym kapeluszu do twarzy» – цей капелюх тобі пасує

Ptak smętnie siedzi na drzewie — птах журливо сидить на дереві

слово «smętnie» можна повилково перекласти як «сумно», але відтінок значення тут дещо інший.

Leniwie pióra wygładza — ліниво пір’я вигладжує

Poranek przechodzi w południe – ранок переходить в південь

дума, Володимире, що це добрий момент аби нагадати пори дня:

poranek - ранок

przedpołudnie - перед півднем

południe - опівдні

popołudnie – після полудня

dzień - день

wieczór - вечір

noc ніч

Цікаво, що коли ми вітаємося з кимось вранці, то не скажемо «dobry poranek», ні, одразу вітаємося словами «dzień dobry». Але ввечері вже можемо сказати «dobry wieczór».

 

Bezwładnie mijają godziny – безвольно минають години

Czasem zabrzęczy mucha – часом задзижчить муха
W sidłach pajęczyny – у пастці павутиння

A słońce wysoko wysoko – а сонце високо високо

Świeci pilotom w oczy – світить пілотам в очі

Rozgrzewa niestrudzenie – розігріває невтомно

Zimne niebieskie przestrzenie – холодний синій простір

Слово «niestrudzenie» можна використати у контексті праці.

Pracować niestrudzenie nad projektem – невтомно працювати над проєктом

badać niestrudzenie historię tej piosenki – невтомно досліджувати історію пісні

 

Czekam na wiatr co rozgoni – я чекаю на вітер, який розжене
Ciemne skłębione zasłony – темні заклубочені завіси

Польські «zasłony» – це штори, але можемо вжити теж синонімічні слова — завіси, наприклад. 

Stanę wtedy na raz – я тоді стану одразу
Ze słońcem twarzą w twarz – із сонцем один на один

«stanąć twarzą w twarz» – дослівно означає станути обличчя в обличчя, але мені більше подобається «один на один»

 

Czekam na wiatr co rozgoni
Ciemne skłębione zasłony
Stanę wtedy na raz
Ze słońcem twarzą w twarz

 

І другий куплет:

 

Ulice mgłami spowite – вулиці, сповиті імлою

Toną w ślepych kałużach – тонуть у сліпих калюжах

вловіть різницю у вимові «kałużach» -  «калюжах»

Przez okno patrzę znużona – дивлюся у вікно знуджено (але мені тут більше пасує слово знеможена, адже йдеться про втому, знесилення та певну апатію)

Z tęsknotą myślę o burzy — з тугою думаю про грозу

A słońce wysoko wysoko – а сонце високо, високо

Świeci pilotom w oczy – світить пілотам в очі

Ogrzewa niestrudzenie – обігріває невтомно

Zimne niebieskie przestrzenie – холодний синій простір

Czekam na wiatr co rozgoni – я чекаю на вітер, який розжене
Ciemne skłębione zasłony – темні заклубочені завіси

Stanę wtedy na raz – я тоді стану одразу
Ze słońcem twarzą w twarz – із сонцем один на один

Czekam na wiatr co rozgoni
Ciemne skłębione zasłony
Stanę wtedy na raz
Ze słońcem twarzą w twarz

 

Характер пісні відповідає її назві — «Krakowski spleen». «Сплін» (стан пригнічення, апатії, нудьги, хандри, викликаний відчуттям безнадійності життя). Справді, у тексті цієї пісні Кора описує сірість, понурість, безнадійність дійсності в місті, над яким висять важкі хмари... але Кора теж дає нам надію — там десь високо понад хмарами світить сонце, і його побачимо, коли вітер розжене хмари, а повітря очистить гроза...

Метафори тут прозорі — місто ув’язнене хмарами — це Польща у часи воєнного стану, а вітер, гроза, які мають надійти — це революційні зміни, повалення комунізму... Це свобода, на яку так чекає вокалістка.


Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі.

Яна Стемпнєвич і Володимир Гарматюк