Марек Дияк - польський композитор, автор текстів (найчастіше вони мають автобіографічний характер) співак, якому близький жанр співаної поезії. Дияк теж добре себе почуває в джазових аранжуваннях, але найкраще — як запевняє — співається йому фаду, пісні просякнуті ностальгією, смутком і самотністю.
За професією він сантехнік, за покликанням — артист. Дияк походить із робітничої сім’ї зі Східної Польщі. У школі співав у хорі, а коли вчився у технікумі, писав вірші. Від початку 90-их брав участь у різноманітних конкурсах співаної поезії. Дияк вибирав на ці конкурси твори Анджея Бурси і Рафала Воячека — поетів-аутсайдерів, тому що сам був таким — десь на бічній смузі суспільства. У 1995 році він виборов друге місце на Студентському фестивалі пісні у Кракові, а кілька місяців після цього переміг на Фестивалі творчої молоді у Свиноуйсті. Потім було ще кілька фестивалів і кілька перемог. У 1997 році Марек Дияк видав свій дебютний альбом «Sznyty». Потім грав у краківській «Piwnicy pod Baranami», написав музику до кількох спектаклів, виступав у клубах… Сам Дияк називає себе «барним музикою», але можна із цим ствердженням не погодитися, оскільки інші називають його справжнім і правдивим артистом. Марек Дияк має на рахунку 13 альбомів, номінацію на найважливішу польську музичну нагороду Фридериків… і спробу самогубства. Дияк вмирав двічі. Спочатку десятирічним хлопчаком, коли він раптом втратив свідомість і довго до неї не повертався, а вдруге — на Великдень 2008 року, коли вирішив скоротити собі вік. Швидка констатувала смерть. Дияк прокинувся після двох днів коми і нічого не пам’ятав.
Марек Дияк відкрито зізнається у свої алкогольній хворобі. І хоча вже кільканадцять років, після спроби самогубства, він не п’є, то все ж таки називає себе людиною, котра бореться із залежністю, але її ще не подолала.
У його піснях ми чуємо його життя, цю боротьбу, тут багато автобіографічних моментів. У цій музиці він є ось такий який є. Марек Дияк. Мені особисто дуе подобається його альбом «Kobiety» (Жінки), на якому Марек Дияк вибрав і переспівав пісні польських вокалісток. І дуже дивно – але водночас магнетично звучать такі феміністичні твори, як «Sic!» Катажини Носовської у виконанні Дяика, в антуражі захриплого чоловічого вокалу.
Пісня сьогоднішнього музуроку - «Pierwszy śnieg».
Pierwszy śnieg – перший сніг
Bracie cześć później wiesz
Niż obiecywałem - брате, привіт, пізніше, знаєш, ніж я обіцяв
Звертання bracie – зовсім не означає, що його адресатом є брат, але про всяк випадок нагадаймо назви членів сім’ї
Matka, mama – мати, мама
Ojciec, tato – батько, тато
Rodzice - батьки
Brat - брат
Siostra - сестра
Rodzeństwo – брати і сестри
Masz rodzeństwo? – чи у тебе є брат або сестра?
Jesteś jedynakiem? jedynaczką? – ти один у батьків?
Dziadek - дідусь
Babcia - бабуся
Dziadkowie – дідусь і бабуся
Piszę list ale się
Trochę zapomniałem — пишу лист, але я трохи забувся
Zapomniałem – я забув
Zapomniałem się – я забувся, частка się виконує таку ж роль як українське -ся
U mnie jest wielki fest
Ty to samo miałeś – у мене — велике свято (забава). У тебе ж це саме було
Wciąż dokucza trwały zez
Duszy z ciałem – Постійно турбує постійне (хронічне) розходження душі з тілом
Zez – це медичний термін, косоокість, страбізм, зезоватість, а цьому контексті я вибрала однак інше слово
Szlajam się nucę pieśń – волочуся і наспівую пісню
Nic się nie zmieniło – ніщо не змінилося
Z nieba pada pierwszy śnieg
Moja pierwsza miłość – з неба падає перший сніг, моя перша любов
Dzisiaj nów jestem zdrów – сьогодні я знову здоровий
Nów або nów księżyca – новий місяць, молодик, така фаза Місяця
Piję tylko wino – п’ю тільки вино
Było źle ale znów
Dobrze jak to zimą – було погано, але знову добре як то взимку
Pełny luz szczypie mróz – повний релакс, коле мороз
Придатні словосполучення:
wrzucić na luz – для водія це словосполучення означає - переключитися на нейтралку
а для пересічної людини — взяти паузу, не поспішати, без стресу жити
Grzeją jak popadnie – гріють як хочуть
словосполучення jak popadnie - як вийде, як хочуть, де небудь
nie rzucaj ubrań jak popadnie, ale włóż je do szafy - не кидай одяг де-небудь, але поклади його в шафу.
Jedzie niebem wielki wóz
Jedzie wcale ładnie – їде небом Великий віз, їде цілком гарно
Pytasz mnie jak mi mknie – питаєш, як у мене справи
mknąć – бігти, непомітно пересуватися, швидко
Mówiąc między nami – між нами кажучи
Jedno co zmienia się
To brud za paznokciami – єдине, що змінюється, це бруд під нігтями
Słowa dwa: szafa gra - два слова — шафа грає (все гаразд, караван їде далі)
Ściąłem się na jeża – я підстригся на їжака
ściąć się – підстригтися
ściąć włosy – підстригти волосся
Wczoraj czułem ten sam strach – вчора я відчував такий самий страх
Nikt mi nie dowierza – ніхто мені не вірить, не може (не хоче) повірити
Потенційна пастка:
Слово dowierzać – звучить майже так само як - довіряти.
Натомість, як ми вже сказали з Володимром, dowierzać – йдеться радше вірити у щось, що відбувається.
Nie dowierzam własnym oczom – я не вірю власним очам.
Натомість довіряти перекладаємо як ufać komuś
Jakoś bez śmiesznych łez
Jestem bardziej mądry – якось без смішних сліз я більш розумний, мудрий
Pachnie noc szczeka pies – пахне ніч, бреше пес
Dojrzewają wągry – дозрівають вугрі
Miałem sen wstaje dzień - у мене був сон, встає день
Sen kobiety pierwszej – сон першої жінки
Byłem w niej wstaje dzień –
Nieporadnym wierszem - я був в ній, встає день безпорадним віршем
Miałem sen wstaje dzień – у мене був сон, встає день
Czuję się zmęczony – я почуваюся втомленим
Wstaje dzień ten sam lęk – встає день, той самий страх
Kończę pa ukłony – закінчую, папа, кланяюсь
Bracie cześć później wiesz
Niż obiecywałem – брате, привіт пізніше, знаєш, ніж я обіцяв
Piszę wiersz ale się
Trochę zapomniałem – пишу вірш, але трішки забувся
U mnie jest wielki fest
Ty to samo miałeś – у мене велике свято, у тебе так само було
Wciąż dokucza trwały zez
Duszy z ciałem – досі турбує хронічне розходження душі з тілом
Szlajam się nucę pieśń
Wszystko się zmieniło – волочуся, наспівую пісню, все змінилося
Z nieba pada pierwszy śnieg
Moja pierwsza miłość – з неба падає перший сніг, моя перша любов
Moja pierwsza – моя перша
Moja – моя
Запрошуємо послухати Музичний урок польської у доданому файлі
Яна Стемпнєвич і Володимир Гарматюк