Українська Служба

«Pidżama Porno»: «Buczy» — це пісня про Україну

11.01.2023 19:44
На Музичному уроці польської перекладаємо пісню «Buczy», яка присвячена війні України за свободу
Аудіо
  • На Музичному уроці польської - пісня "Buczy" від пан-рокового гурту "Pidżama Porno"
Ілюстраційне фотоPxHere -domena publiczna

Минулого року польський панк-роковий гурт «Pidżama Porno» видав «Pidżamówka 35».  Це альбом, виданий з нагоди 35-річчя цього легендарного колективу. Порядок пісень на тут хронологічний, тобто найстарша з 1989 року, а найновіша — з 2022 року, яку будемо перекладати. Усі пісні вибрали слухачі. «Pidżama Porno» повідомила минулого року про те, що планує видати ювілейний альбом іі попросила фанатів вибрати свої улюблені пісні. «Ми полягаємо на смаках наших фанатів, тому що саме вони є паливом для наших двигунів, це їхня енергія нас накручує на роботу і вона допомагає не сходити зі сцени 35 років», — говорив в одному з інтерв’ю Кшиштоф Ґрабаж Ґрабовський, лідер гурту. На вибір пісень до ювілейного альбому «Pidżama Porno» дала своїм фанатам зовсім небагато часу. Інформація з’явилася на офіційному сайті гурту 7 липня, Do dzieła! — заохотили музиканти слухачів і дали їм час до 22 липня.

Варто наголосити, що гурт, і особливо лідер — Кшиштоф Ґрабаж Ґрабовський - послідовно підтримують Україну. Наприклад, на фестивалі Zew się budzi festiwal, що відбувся влітку минулого року в Бескидах, упродовж всього концерту «Pidżama Porno» на сцені висів український прапор, а після кожної пісні Ґрабаж нагадував про війну в Україні, вигукував слова підтримки і дуже навіть однозначно говорив куди росіянам треба забиратися з української землі.

1 вересня минулого року Піджама порно видає публікує пісню «Buczy». Це — номер 18 на альбомі «Pidżamówka 35».

Текст пісні «Buczy»


Buczy – це третя особа однини дієслова buczeć. On (ona) buczy – він (вона) гуде. Але тут наше вухо вловлює теж фонетичну збіжність із назвою населеного пункту на Київщині — Буча, який став одним із перших символом звірств росіян.

Pierwsza kula dla króla, pasuje jak ulał – перша куля для короля, пасує як влита

коли ми говоримо pasuje jak ulał? - коли хочемо наголосити на тому, що якийсь елемент ідеально підходить. Наприклад,

ta suknia pasuje ci jak ulał – ця сукня як з тебе шита


W wielkiej wojnie o gazociągi – у великій війні за газогони
W bloku obok po bombie wielka jest dziura – у багатоповерхівку поряд після бомби велика діра

нагадаймо:

blok – це будинок з багатьма квартирами, багатоповерхівка

blok z wielkiej płyty – багатоповерхівка, панельний будинок

blok mieszkalny – житловий будинок

segment – сегментний будинок      


Zdechł pies, który szczekał na czołgi – здох пес, котрий гавкав на танки

czołg – танк

хочемо звернути увагу на дієслово tankować, яке може асоціюватися із танком. Отже, tankować перекладаємо як заправляти. Наприклад, muszę zatankować samochód – мені треба заправити машину

Wszyscy, z którymi chodziłeś do klasy – усі, з ким ти ходив в один клас

Ми не втомлюємося звертати увагу на те, що особу і число, форму часу дієслів в польській мові ми визначаємо за допомогою закінчення. Наприклад:

дієслово chodzić в минулому часі має такі форми:

перша особа однини — chodziłem (чоловічий рід) chodziłam (жіночий рід)

в жодному разі ми не говоримо ja chodził ja chodziła! Це неправильні форми, хоча такого типу помилки носії української мови часто допускають

друга особа однини — chodziłeś/chodziłaś

третя особа — chodził/chodziła/chodziło

перша особа множини - chodziliśmy/chodziłyśmy

друга оособа - chodziliście/chodziłyście

третя - chodzili/chodziły


Wszyscy żyliście na jednej ulicy
– ви всі жили на одній вулиці

Nie ma nikogo, sam jeden zostałeś – нікого (більше) немає, ти залишився один
Nie przeklina, nikt już nie krzyczy – не матюкається, ніхто вже не кричить

Sam krzyczysz – сам кричиш

Sam krzyczysz

Dymy i łuny na koszmaru skraju – дим і заграва на межі кошмару

У цьому рядку маємо омонімічну пару łuna-луна

Польський іменник łuna означає заграву, посвіт вогню або іншого сильного світла, вживається найчастіше у контексті світла, яке дає великий вогонь. Українська ж луна — це відлуння, і польською перекладається як echo

Ziemia zrównała się z miastem – земля зрівнялася із містом

тут парафраза знаного словосполучення zrównać coś (miasto) z ziemią — зрівняти щось (місто) із землею... У цьому тексті Ґрабаж пише про щось гірше — коли земля зрівнялася  містом


Wielki wiatr zwieje popiół z pól – великий вітер розвіє попіл з поля


Wielki ból zetrze zębów miazgę – великий біль зітре пульпу зубів

термін miazga zębowa – пульпа зубів, тобто м’яка тканина, що заповнює порожнину зуба

інше слово:

zetrzeć – стерти, наприклад,

zetrzeć z oblicza ziemi – стерти з лиця землі

 

Płaczą ruiny chmur drapaczy – плачуть руїні хмарочосів

Ґрабаж зробив деконструкцію слова drapacz chmur – хмарочос


Za wolnością, za tą krainą – за свободою (плачуть), за тою країною

Czy będzie komu do domu wracać? - чи буде кому додому повертатися?

Czy ptaki odlecą w dal siną? - чи птахи полетять знову у синю далечінь?

Wielki deszcz musi spaść – мусить піти великий дощ

deszcz – śnieg – pada

дощ і сніг падає


Wielki deszcz musi spaść - мусить піти великий дощ
Wielki deszcz musi spaść - мусить піти великий дощ
Wielki deszcz na wielki płacz – великий дощ на сильний плач

Wielki deszcz musi spaść – великий дощ мусить піти
Wielki deszcz musi spaść – великий дощ мусить піти
Wielki deszcz musi spaść – великий дощ мусить піти
Wielki deszcz na wielki żal – великий дощ на велике горе

Płaczą ruiny chmur drapaczy – плачуть руїни хмарочосів
Za wolnością, za tą krainą – за свободою, за то країною (хоча мені здається, що автор спеціально вибрав це слово, тому що воно нагадує звучання Україна)

kraina – край, вживається це слово часте в поетичному контексті

kraj - країна

państwo - держава


Nie ma już komu do domu wracać – нема вже кому до дому повертатися
Ptaki odlatują w dal siną – птахи відлітають у синю далечінь

Pierwsza kula dla króla, pasuje jak ulał – перша куля для короля, пасує як на нього шита
Zastygły w bezruchu nożyce – завмерли без руху ножиці
Jeszcze kiedyś tutaj obudzi się burza – ще коли тут прокинеться гроза, буря
Z waszych kości urodzi się mściciel – з ваших кісток народиться месник

Wielki deszcz musi spaść – великий, сильний дощ повинен піти

(Wielki deszcz musi spaść) - великий дощ повинен піти
Wielki deszcz musi spaść - великий дощ повинен піти
(Wielki deszcz musi spaść) - великий дощ повинен піти
Wielki deszcz musi spaść - великий дощ повинен піти
(Wielki deszcz) – великий дощ
Wielki deszcz na wielki płacz – великий дощ на великий плач

Wielki deszcz musi spaść - великий дощ повинен піти
(Wielki deszcz musi spaść) - великий дощ повинен піти
Wielki deszcz musi spaść - великий дощ повинен піти
(Wielki deszcz musi spaść) - великий дощ повинен піти
Wielki deszcz musi spaść - великий дощ повинен піти
(Wielki deszcz) – великий дощ
Wielki deszcz na wielki żal- великий дощ на велике горе

Wielki deszcz na wielki płacz- великий дощ на великий плач
(Na wielki płacz) – на великий плач
Wielki deszcz na wielki żal – великий дощ на велике горе
(Na wielki żal) – на велике горе
Wielki deszcz na wielki płacz – великий дощ на великі сльози
(Na wielki płacz) – на великі сльози
Wielki deszcz na wielki żal – великий дощ на велике горе
Wielki deszcz na wielki żal – великий дощ на велике горе


Запрошуємо послухати Музичний урок польської у доданому файлі.

Яна Стемпнєвич і Володимир Гарматюк