Українська Служба

«Afro Kolektyw» зав'язує краватку

17.01.2023 19:29
На Музичному уроці польської аналізуємо і перекладаємо пісню «Wiążę sobie krawat» 
Аудіо
  • На Музичному уроці польської перекладаємо пісню «Wiążę sobie krawat»
Ілюстраційне фотоPxhere

«Afro Kolektyw» — це польська музична група, яку засновано 1999 року і яка грає на польській сцені до сьогодні (незабаром має вийти свіженький альбом, тож чекаємо!). Музичний жанр колективу визначається як гіп-гоп, ейсід-джаз, поп-рок… Причому музиканти наголошують, що якщо гіп-гоп тро «органічний гіп-гоп», тобто без використання семплів.

Дебют колективу відбувся 2001 року, це був альбом «Płyta pilśniowa», який анонсували такі сингли як «Czytaj z ruchu moich ust» і «Seksualna czekolada», потім була перерва, і 2006 року Афро-Колектив вернувся на музичну орбіту з альбомом «Czarno to widzę». І так, у стилі органічного гіп-гопу,«Afro Kolektyw» грав до 2010 року, але 13 років тому відбувся стилістичний зворот в їхній музиці. «Afro Kolektyw» почав приязніше усміхатися до популярної музики. У 2015 році «Афро Колектив» розійшовся, і зійшовся знову, щоби наприкінці січня 2023 року видати новий альбом, який матиме назву «Ostanie słowo».

Пісня, яку сьогодні слухаємо та аналізуємо, має назву «Wiążę sobie krawat» (зав’язую собі краватку) і увійшла до альбому з 2012 року «Piosenki po polsku». Про неї Афроякс, тобто Міхал Ґабріель Гоффман, сказав, що для нього це найважливіший текст, який досі написав. «Цей текст есенційно показує мій погляд на життя», — так він говорив після прем’єри пісні в ефірі Польського радіо.

Текст пісні «Wiążę sobie krawat»

Na polu do popisu —
wyrósł mi tylko chwast — на полі, де я міг би проявити свій хист, виріс тільки бур’ян

Варто звернути увагу наших слухачів на фразеологічний зворот «pole do popisu» — дослівний переклад звучить так: «поле, щоби похизуватися», але йдеться тут про те, що це площина для того, аби показати свій талант, своїй можливості, проявити себе.

Ciasta były jego polem do popisu — він проявляв свій талант у тортах


Smutnego drobiu pośród lisów
widzę w lustrze twarz — сумного птаства серед лисиць бачу в дзеркалі своє обличчя

Слово drób, яке ви часто зустрічаєте у щоденному житті, наприклад, в крамницях, означає — птаство, тобто це кури, індики, качки та інші свійські птахи.

Choć mam łokcie zbyt miękkie — хоча в мене надто м’ялі лікті

Цей рядок асоціюється із польським словосполученням «rozpychać się łokciami» — штовхатися ліктями. Це словосполучення вживаємо як у прямому значенні, так (і навіть частіш) — у переносному. Про кого скажемо, що він rozpycha się łokciami? Про того, хто свою кар’єру будує цілеспрямовано, твердо і не зважаючи на інших… Це близько до словосполучення «iść po trupach» (іти по трупах), але ще від ліктів відділяє тоненька межа.

i zbyt długą listę strat — і надто довгий список втрат, збитків

Wypchnięto mnie z kolejki — мене випхнули з черги
świsnął mi przed nosem bat — перед носом свиснув батіг


Po nieskazitelnie brudne środki
pewnego dnia sięgnę śmiejąc się paskudnie — Одного дня, неприємно сміючись, я вдамся до бездоганно брудних засобів

Звернімо увагу наших слухачів на словосполучення «nieskazitelnie brudne». Ви радше зустрічалися із словосполученнями «nieskazitelna biel», «nieskazitelna czystość» — тобто бездоганний білий колір, бездоганна чистота. Прикметник «nieskazitelny» — бездоганний

Повертаємося до тексту:
by nie sięgnąć dna — щоби не впасти на дно

sięgnąć dna — впасти на дно,


Przychodzi mi do głowy w credo wpisać
kłamstwa z nut — мені спадає на думку, щоби вписати у кредо (гасло, лозунг) брехню й оком не зморгнувши

Якщо поляки «kłamią jak z nut», то українці «брешуть і оком не зморгнувши, або і бровою не поведуть». Означають ці звороти одне — говорити неправду без вагання. 

Bo nieodłączną częścią życia strach i ból — тому що невід’ємною частиною життя є страх і біль

i chcę podkreślić to, waląc kuflem w stół — і хочу наголосити на цьому, вдаряючи кухлем в стіл


Chwała nam i sława a frajerom żal — слава нам і слава, а невдах — шкода

Слово «frajer» виходить поза межі літературної мови. Означає воно «людину, яку можна легко обдурити обкрутити навколо пальця, людину наївну, котра в житті програла». Я би переклала фраєра як лузера…


bo frajer zawsze jest winien sobie sam — тому що лузер завжди сам собі винен


Winien sobie sam — сам собі винен

I chyba już wystarczy — і на цьому кінець, це вистачить (дослівно)


bo nadal ciężko spać — тому що надалі складно спати
Smutnego oprawcy
w lustrze widzę twarz — коли бачиш у дзеркалі обличчя сумного ката

іменник «oprawca» — це мучитель, кат, хтось, хто завдає біль, смерть, страждання


Choć moja wartość wzrosła — хоча моя цінність зросла

liznąłem zasad gry я лизнув правила гри

To mokre ofiar oczka trują moje sny — то мокрі очі жертв отруюють мої сни

Przyrzekam uroczyście złamać bicz i pejcz я врочисто обіцяю зламати батіг

 
naprawić krzywdy wszystkie — виправити всі завдані страждання

польською можна

naprawić błędy — виправити помилки

naprawić krzywdy — страждання

naprawić relacje — виправити стосунки

 
i dać się zjeść – і дозволити, щоби мене з’їли (метафорично)


Przychodzi mi do głowy — мені спадає на думку
gdy mnie teraz skubią znów — коли мене тепер знову скубають
że na pogromców i księgowych
podzielił ludzi Bó— що нас Господь поділив на приборкувачів та бухгалтерів

Це друге слово — «księgowy» — частіше зустрічається у щоденному житті, особливо  у середовищі людей, котрі працюють. Думаю, що серед наших слухачів теж є бухгалтери

А перше — «pogromca» — я переклала як приборкувача, хоча коли подивитися на переклади відомих книжок чи фільмів, то, наприклад, «Звіробій» Фенімора Купера перекладається польською як «Pogromca zwierząt» або фільм «Мисливці за привидами» — це «Pogromcy duchów».


I chwała, i sława, i wiąże sobie krawat — і хвала, і слава, зав’язую собі краватку


Nieodłączną częścią życia strach i ból — невід’ємною частиною життя є страх і біль
i chcę podkreślić to, waląc głową w stół — і на цьому хочу наголосити вдаряючи головою в стіл (у першому куплеті наш герой бив в стіл кухлем)

Kontynuując tę jakże cenną myśl — продовжуючи дуже цінну думку
ten kto nic nie może nie dostanie nic — що той, хто не може, нічого не отримає


Więc niech zniknie puch i plusz — отже, хай зникне пух і плюш
niech żyje chrom i stal — хай живе сталь і хром!

Тут я впевнена, наші слухачі вловили настрій і значення цих рядків. Автор не хоче залишатися з м’якими ліктями, він вирішив взяти в руки меч.

Тому що:
a frajer zawsze jest winien sobie sam — лузер сам собі винен
i chwała i sława i frajerom żal — і хвала, і слава і шкода невдах
bo frajer zawsze jest winien sobie sam — тому що лузер завжди сам собі винен


Wobec skarg mieć sąd surowy Скарги жорстко оцінювати, судити
siły wznieść do rangi sztuk  — а силу піднести до рангу мистецтва

Sam

Więc niech zniknie puch i plusz
niech żyje chrom i stal!

Niech ginie puch i plusz
niech żyje chrom i stal
a frajer zawsze jest winien sobie sam

Niech ginie puch i plusz
niech żyje chrom i stal
a frajer zawsze jest winien sobie sam

Niech ginie puch i plusz
niech żyje chrom i stal


Запрошуємо послухати Музичний урок польської у доданому файлі

Яна Стемпнєвич і Володимир Гарматюк